João 16

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Rete cuandé nchuhn yahn dehtenduh che cuahno co ne, ca̱va che hua nda̱ca da̱ma ne.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Sa̱hn ta̱n chahn ne, ndetenda̱h se nchuhn chete ya̱co, ne nda̱ ura che adecoduhno sa̱hn che ca̱hno se nchuhn ne, nde tuno ndedecadino se che a ntiyon yahn Dendiohs che redin se.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Tihca̱ din se, te hua rendihche se Chidá ma̱n, u ma̱n.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Cuahn che nda̱ ura che conahn nduco nchuhn tihca̱ ne, cueneca̱hco ne te a rá̱hn rí nchuhn.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ate ma̱n ne, ná̱hn na̱n Ihyan che dechuh ye u, ne nde a̱ma nchuhn hua retumarune ne u ti che ná̱hn.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Tahque ndah ne, a̱ma chi ra̱n ne che tihca̱ rá̱hn nduco ne.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ra̱hn cua̱có rí nchuhn te ta̱hque ndah ca̱va ne che ná̱hn, te atena̱n nduco tihca̱ co dechúh Vaco Ndah Yahn Dendiohs, nte vedechahtino nchuhn.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Cuahn che nda̱ ne, din che conahn ihyan che chendihco ye nunde ma̱n, din che conahn ye che runeca̱de u ma̱n, din che conahn ye che Dendiohs ne, techeca̱de ye yahn ye, din ye castigo ihyan ma̱n.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Conahn ye che chendihco ye nunde yahn che hua ritahno ye u.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Conahn ye che runeca̱de u, te ná̱hn na̱n Chidá, nda̱cá va̱n nchuhn.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Conahn ye che Dendiohs ne, techeca̱de ye yahn ye, din ye castigo ihyan, te chundah, sa̱hn min che quenan cuma se vederihquentiyon muhn iyehnse ne, a techeca̱de ye yahn se, ne va che din ye castigo sa̱hn.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’A̱ma va ca ndudo che cacuáhn nchuhn ate meniyon ne, hua tuno vederendedecadino yahn ne che conahn ne.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 A Vaco Ndah yahn Dendiohs che reca̱h duto ndudo yahn ndudo ndah yahn ye. Cuahn che nda̱ ne, te cuande nchuhn yahn ndudo min. Ndiyu tin dema̱n che tihca̱ din, te a Dendiohs che rihquentiyon che tihca̱ din. Namin te cuande nchuhn nde yahn dehtenduh che coma̱n cochi che co.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ndeva yavená̱n, te a vederihquentiyon yáhn che te cuande nchuhn.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Tihca̱, te nducuahn vederihquentiyon yahn Chidá ne, va tá̱h. Chemin che rá̱hn che Vaco Ndah yahn ye ne, a vederihquentiyon yáhn che te cuande nchuhn.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’A tah ra che quenán nduco nchuhn, te ná̱hn na̱n Dendiohs Chida. Ate adive tah cuahn ne, ndaconan ndihchero ne u.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Tuhme retumerune vih na̱hn ihyan apóstol chahn va̱n ma̱n ye nduco vih:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Dehra conahn che ra̱hn ye che cuihno neve ro me ne? Hua renahn vo deh conahn che tihca̱ ra̱hn ye.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Dihvo vo ne, checadino che hua chenahn ihyan chahn, ne nahn tumerune ye ihyan. Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn che a̱ma co nda̱che ne, nde a̱ma cuaco ne. Numanahn min ne, ihyan nunde ne, a̱ma co yeno ye. Ate cuavi vedera̱n yahn ne, ne co yeno ne.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 A̱ma nda̱hta, cuahn che a nda̱ ura yahn te che cuacoya̱hn te ne, ri ra̱n te, yahn che ra yah chete te. Ate cuahn che a chacoya̱hn te decua̱h yahn te ne, nde metah reneca̱hco te yahn vedeyah me, yahn che a̱ma yeno te che a va decua̱h yahn te.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Nduhca̱ vedera̱n min che hua rengu ne, tihca̱ vedera̱n yahn nchuhn, te cuahn che ndaconan conducó nchuhn ne, a̱ma co yeno ne, nde hua duhva co din che co ra̱n ne.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Nda̱ ro min ne, nde a̱ma na̱n dehtenduh ametah ndotenan che ca̱ca ne u che te cuandé nchuhn. Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nducuahn dehtenduh che nahn ne ne, co ca̱ca ne Chidá che cuande yáhn, ne din ye che conahn nduco ne.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Nde meniyon ne, nde a̱ma na̱n dehtenduh hua rica nchuhn Ihyan che cuande yáhn. Ma̱n ne, cuica ne nducuahn dehtenduh che nahn ne, ne din ye che conahn nduco ne, ca̱va che a̱ma co yeno ne.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Ricuáhn nchuhn dema̱n nduco ejemplo, ate nda̱ ro che ametah cacuáhn nchuhn nduco ejemplo, te tahque ndah ne, ca̱hma cua̱có có nchuhn yahn vederihquentiyon yahn Chidá.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ro min ne, nducuahn dehtenduh che ca̱ca ne Dendiohs Chida che cuande yáhn ne, metah ndotenan che u ca̱cá favor ihyan che conahn nduco ne,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 te yahino ye nchuhn, ne ma̱n ye din ye che conahn nduco ne. Yahino ye nchuhn yahn che yahino ne u ma̱n, yahn che ritahno ne che ma̱n ye dechuh ye u ma̱n.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 U ne, chicá na̱n Dendiohs Chida, ndá̱ muhn iyehnse. Ma̱n ne, a nun nda̱cá muhn, ne na̱hn tún na̱n ye.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Tuhme ra̱hn ihyan apóstol yahn ye ri ye ihyan:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 A ndero ndi che devano ne nducuahn dehtenduh nde hua rendotenan che ca̱ca ihyan ndih che ca̱h cuande ne ihyan. Chemin che ritahno nuhn che Dendiohs dechuh ye ndih.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ate a cochi nino ura che ca̱no ne, ca̱hn muhn ca̱hn min ne, ca̱hcoma̱n ne u. Ate hua demá̱n, te nduco Dendiohs Chida u.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nducuahn dehtenduh chemin chan ne, rete cuandé nchuhn ca̱va che cochahtino ne u, ne cuahte dihn chedave yahn ne. Cuedevano ne te va che chuhrihn ne, din ta̱n ihyan nunde nduco ne, ate hua dehva ra̱hco ne, te va che nda̱hco ndiyá chundah nduco ihyan yahn se.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.