João 16

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Rete cuandé nchuhn yahn dehtenduh che cuahno co ne, ca̱va che hua nda̱ca da̱ma ne.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Sa̱hn ta̱n chahn ne, ndetenda̱h se nchuhn chete ya̱co, ne nda̱ ura che adecoduhno sa̱hn che ca̱hno se nchuhn ne, nde tuno ndedecadino se che a ntiyon yahn Dendiohs che redin se.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Tihca̱ din se, te hua rendihche se Chidá ma̱n, u ma̱n.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Cuahn che nda̱ ura che conahn nduco nchuhn tihca̱ ne, cueneca̱hco ne te a rá̱hn rí nchuhn.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ate ma̱n ne, ná̱hn na̱n Ihyan che dechuh ye u, ne nde a̱ma nchuhn hua retumarune ne u ti che ná̱hn.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Tahque ndah ne, a̱ma chi ra̱n ne che tihca̱ rá̱hn nduco ne.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ra̱hn cua̱có rí nchuhn te ta̱hque ndah ca̱va ne che ná̱hn, te atena̱n nduco tihca̱ co dechúh Vaco Ndah Yahn Dendiohs, nte vedechahtino nchuhn.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Cuahn che nda̱ ne, din che conahn ihyan che chendihco ye nunde ma̱n, din che conahn ye che runeca̱de u ma̱n, din che conahn ye che Dendiohs ne, techeca̱de ye yahn ye, din ye castigo ihyan ma̱n.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Conahn ye che chendihco ye nunde yahn che hua ritahno ye u.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Conahn ye che runeca̱de u, te ná̱hn na̱n Chidá, nda̱cá va̱n nchuhn.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Conahn ye che Dendiohs ne, techeca̱de ye yahn ye, din ye castigo ihyan, te chundah, sa̱hn min che quenan cuma se vederihquentiyon muhn iyehnse ne, a techeca̱de ye yahn se, ne va che din ye castigo sa̱hn.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’A̱ma va ca ndudo che cacuáhn nchuhn ate meniyon ne, hua tuno vederendedecadino yahn ne che conahn ne.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 A Vaco Ndah yahn Dendiohs che reca̱h duto ndudo yahn ndudo ndah yahn ye. Cuahn che nda̱ ne, te cuande nchuhn yahn ndudo min. Ndiyu tin dema̱n che tihca̱ din, te a Dendiohs che rihquentiyon che tihca̱ din. Namin te cuande nchuhn nde yahn dehtenduh che coma̱n cochi che co.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ndeva yavená̱n, te a vederihquentiyon yáhn che te cuande nchuhn.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tihca̱, te nducuahn vederihquentiyon yahn Chidá ne, va tá̱h. Chemin che rá̱hn che Vaco Ndah yahn ye ne, a vederihquentiyon yáhn che te cuande nchuhn.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ’A tah ra che quenán nduco nchuhn, te ná̱hn na̱n Dendiohs Chida. Ate adive tah cuahn ne, ndaconan ndihchero ne u.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tuhme retumerune vih na̱hn ihyan apóstol chahn va̱n ma̱n ye nduco vih:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Dehra conahn che ra̱hn ye che cuihno neve ro me ne? Hua renahn vo deh conahn che tihca̱ ra̱hn ye.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Dihvo vo ne, checadino che hua chenahn ihyan chahn, ne nahn tumerune ye ihyan. Tuhme ra̱hn ye ri ye ihyan:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn che a̱ma co nda̱che ne, nde a̱ma cuaco ne. Numanahn min ne, ihyan nunde ne, a̱ma co yeno ye. Ate cuavi vedera̱n yahn ne, ne co yeno ne.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 A̱ma nda̱hta, cuahn che a nda̱ ura yahn te che cuacoya̱hn te ne, ri ra̱n te, yahn che ra yah chete te. Ate cuahn che a chacoya̱hn te decua̱h yahn te ne, nde metah reneca̱hco te yahn vedeyah me, yahn che a̱ma yeno te che a va decua̱h yahn te.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Nduhca̱ vedera̱n min che hua rengu ne, tihca̱ vedera̱n yahn nchuhn, te cuahn che ndaconan conducó nchuhn ne, a̱ma co yeno ne, nde hua duhva co din che co ra̱n ne.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Nda̱ ro min ne, nde a̱ma na̱n dehtenduh ametah ndotenan che ca̱ca ne u che te cuandé nchuhn. Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te nducuahn dehtenduh che nahn ne ne, co ca̱ca ne Chidá che cuande yáhn, ne din ye che conahn nduco ne.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nde meniyon ne, nde a̱ma na̱n dehtenduh hua rica nchuhn Ihyan che cuande yáhn. Ma̱n ne, cuica ne nducuahn dehtenduh che nahn ne, ne din ye che conahn nduco ne, ca̱va che a̱ma co yeno ne.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ’Ricuáhn nchuhn dema̱n nduco ejemplo, ate nda̱ ro che ametah cacuáhn nchuhn nduco ejemplo, te tahque ndah ne, ca̱hma cua̱có có nchuhn yahn vederihquentiyon yahn Chidá.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ro min ne, nducuahn dehtenduh che ca̱ca ne Dendiohs Chida che cuande yáhn ne, metah ndotenan che u ca̱cá favor ihyan che conahn nduco ne,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 te yahino ye nchuhn, ne ma̱n ye din ye che conahn nduco ne. Yahino ye nchuhn yahn che yahino ne u ma̱n, yahn che ritahno ne che ma̱n ye dechuh ye u ma̱n.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 U ne, chicá na̱n Dendiohs Chida, ndá̱ muhn iyehnse. Ma̱n ne, a nun nda̱cá muhn, ne na̱hn tún na̱n ye.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Tuhme ra̱hn ihyan apóstol yahn ye ri ye ihyan:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 A ndero ndi che devano ne nducuahn dehtenduh nde hua rendotenan che ca̱ca ihyan ndih che ca̱h cuande ne ihyan. Chemin che ritahno nuhn che Dendiohs dechuh ye ndih.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ate a cochi nino ura che ca̱no ne, ca̱hn muhn ca̱hn min ne, ca̱hcoma̱n ne u. Ate hua demá̱n, te nduco Dendiohs Chida u.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nducuahn dehtenduh chemin chan ne, rete cuandé nchuhn ca̱va che cochahtino ne u, ne cuahte dihn chedave yahn ne. Cuedevano ne te va che chuhrihn ne, din ta̱n ihyan nunde nduco ne, ate hua dehva ra̱hco ne, te va che nda̱hco ndiyá chundah nduco ihyan yahn se.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.