Hebreus 9

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ihyan ndico yuhn vo ne, chihnde ta̱h ye vederihquentiyon ndico na̱n che ndihco ca̱de Dendiohs nduhca̱ che quenan cuma che ndeva ihyan yavena̱n ye. Namin chihnde ta̱h ye a̱ma ya̱co che dendah ye.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Na̱n derenda̱ chete ya̱co me ne, duche Na̱n Ta Yudo. Min va candelero ma̱n, mesa na̱n che reta̱ve pa̱n che ri vedino ma̱n.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Menda̱hn chete ya̱co ne, quendihco a̱ma tino chahte numa chahno. Cua̱hn candevah veda̱me tino me ne, duche Na̱n Ta Che Tahque Yudo.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Min va a̱ma na̱n ta diya̱hngua̱n na̱n che riche cuhn. Namin va a̱ma yave che ndacotuma diya̱hngua̱n. Chete ne, chenun tu rahno na̱n che ndirun vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, quenun a̱ma jarro che ndinda nduco diya̱hngua̱n na̱n che chenun pa̱n che duche maná ma̱n. Namin quenun nducodi che neve, che quenan cuma Aarón.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Mena̱n yave me ne, a min che na̱n ta na̱n che rihnde vedino ca̱va nunde yahn ihyan. Min vatendi o ángel che ndindah ye, ne chendah reche ye. A̱ma quendihco yudo min, te min riya Dendiohs. Conahn na̱n vo muhn che rente vo yahn na̱n ta me.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Tihca̱ va ya̱n nducuahn chete yaco me, ne chidocuya̱n chahn ne, renda̱ ye cuahn da̱ma na̱n ta na̱n derenda̱ me, redinahn ye ntiyon che chenan cuma ye.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ate Na̱n Ta che Tahque Yudo me ne, atena̱n chidocuya̱n che tahque ndina̱n me renda̱ ye a̱ma yune no che a̱ma nduyo. Queri a̱ma yune che conda̱ ye ne, va che quenda ye yun yahn ite ca̱va che co vedino yahn nunde yahn ma̱n ye ma̱n, nunde yahn nducoya̱ca ihyan ma̱n.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Nduco chemin ne, rete Vaco Ndah yahn Dendiohs, recadino vo te numanahn che va ca vederihquentiyon ndico me ne, nduhca̱ che quendihco tino mendahn chete ya̱co, ne hua co conda̱ adecoduhno ihyan Na̱n Ta Che Tahque Yudo me ne, tihca̱ hua co tuno ihyan vahchetero.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Yahn tino che quendihco chete ya̱co ne, a ndero ndi che rihco vih ihyan na̱n Dendiohs ro min cuahn che va ca vederihquentiyon ndico me. Nde a̱ma na̱n dehtenduh vedino che reca̱h ihyan Dendiohs ro min ne, hua co din che cuahtema̱n ino ye.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Vederihquentiyon min ne, chihnde ca̱va che co devano ihyan dehtenduh che co cheh ye ma̱n, cuh ye ma̱n, ta̱ca̱ che na̱no ye ta̱h ye ma̱n, dehtenduh yahn ye man, ne chengu nde dechuh Dendiohs Dihvo vo Jesucristo, nda̱hco ca̱de ye.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Cuahn che nda̱ Dihvo vo ne, ndi ye nduhca̱ a̱ma chidocuya̱n che tahque ndina̱n, nda ye vederihquentiyon ra che tahque ndah. Chihno min ne, cona̱hn ye vahchetero. Chidocuya̱n che tahque ndina̱n chahn che chihnde ta̱h ye vederihquentiyon ndico me ne, din ye ntiyon chete ya̱co che ihyan dendah ye. Ate Dihvo vo Jesucristo ne, vahchetero va Ye.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Chidocuya̱n che tahque ndina̱n chahn ne, nduyo nduyo rendotenan ye yun yahn chiva̱to ma̱n, itenine ca̱hya ma̱n, ca̱va che co vedino yahn nunde yahn ihyan. Ate Dihvo vo Jesucristo ne, chihco menda̱hn ye ihyan, ne nduco yun yahn ma̱n ye nedihve ye nunde yuhn vo. A̱ma yune no ndedevahn ye uvo, cona̱hn ye vahchetero na̱n Dendiohs.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Na̱n vederihquentiyon ndico me ne, richihve yun yahn chiv̱ato ma̱n, itenine ma̱n iya yahn itenine che ndihquiya̱hn ye ite ma̱n, ca̱va che co vedino, ne cuhndema̱n ino ihyan che ca̱hnda yahn ye che conda̱ ye chete ya̱co.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ate nde tahque richihve yun yahn Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che metah nde a̱ma nunde yahn ye. Ihyan min ne, numacuahn vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs, chihco menda̱hn ye ihyan, chih ye ca̱va che nda̱co vo vederenchahco yahn nunde yuhn vo, ndevahn vo. Ma̱n ne, hua dehve ra̱hco vo, redinahn vo vederihquentiyon yahn Dendiohs, ihyan min che va ye vahchetero.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Nducote chih Dihvo vo Jesucristo, chera yun yahn ye ne, va ta̱h ye vederihquentiyon ra, ra̱hn nan ye uvo na̱n Dendiohs. Chemin che ihyan che a tenda̱hnun Dendiohs ne, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro nduhca̱ che ca̱h Dendiohs ndudo yahn ye. Nducote chih Dihvo vo ne, ndedevahn ye uvo, te ca̱va ihyan min nchahco Dendiohs nunde yuhn vo che hua dinahn vo vederihquentiyon yahn ye che chihnde ro mena̱n.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Testamento che rihco ihyan ne, ndete che nuhnde cua̱co che a chih ye ne, conahn.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ate ndete che va ca ye ne, hua co conahn.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Vederihquentiyon che rihco ca̱de Dendiohs ne, va che cora yun ca̱va che conahn.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Chemin che cuahn che chihno cahndudo Moisés vederihquentiyon che ca̱h Dendiohs ihyan, chihnevan nducoya̱ca ihyan ya̱n ne, cheta̱h ye a̱ma tihve yudo yahn itecuche che necah cua̱h nduco a̱ma ticua ya̱ta che duche hisopo, ne deca̱hnda ye nduco yun yahn itenine ca̱hya ma̱n, yun yahn chiva̱to ma̱n, che ndihcheta̱hn nduco nune. Tuhme ca̱hnan ye yun me na̱n libro che ndirun vederihquentiyon min ma̱n, chinun ye va̱n nducoya̱ca ihyan ma̱n,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ne ra̱hn ye: “Nduco yun cuh, conahn vederihquentiyon yahn Dendiohs che te ye uvo.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Namin ca̱hnan ye yun me chete ya̱co ma̱n, na̱n dehtenduh che va min ma̱n.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Na̱n vederihquentiyon yahn Dendiohs che dirun Moisés ne, a nahn nducuahn dehtenduh va che co vihco nduco yun yahn ite. Namin va che coh ite, cora yun yahn te ca̱va che nchahco Dendiohs nunde yahn ihyan.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ya̱co na̱n che chihnde vederihquentiyon ndico min ne, chihnde menun vahchetero. Ndeucuahn dehtenduh che va chete ya̱co min ne, rendotenan yun yahn ite ca̱va che co vihco. Ate ca̱va che tuno vo vahchetero na̱n va Dendiohs ne, hua cochihve yun yahn ite.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, atena̱n chete ya̱co min chihnde vederihquentiyon yahn ye. Ate tahque yudo vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo, te vahchetero va ye, ra̱hn van ye uvo na̱n Dendiohs.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Chidocuya̱n chahn ne, nduyo nduyo renda̱ ye Na̱n Ta Che Tahque Yudo, ne rendotenan ye yun yahn ite ca̱va che co vedino. Ate Dihvo vo Jesucristo ne, a̱ma yune no chih ye, chera yun yahn ye ca̱va nunde yuhn vo.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Nde na̱n cana̱n iyehnse ne, a̱ma ya̱hn ite quenan cuma che chihno ihyan ndico yuhn vo, chi te vedino. Ate nda̱ ro che nda̱hco ca̱de Dendiohs vederihquentiyon yahn ye ne, nda̱ Dihvo vo Jesucristo, chihco menda̱hn ye ihyan, chih ye a̱ma yune no, ca̱va che nchahco Dendiohs nunde yuhn vo.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nducoya̱ca ihyan iyehnse ne, a nihnde ca̱de che va che coh ye. Adive ne, va che techeca̱de Dendiohs yahn ye.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Dihvo vo Jesucristo ne, chih ye a̱ma yune no, nedihve ye nunde yahn a̱ma ya̱hn ihyan. Nda̱ ro yahn ne, ndaconan chi tun ye, ndiyu ca̱va che coh ye ta̱ma yune ca̱va nunde, ate ca̱va che ndeva ye ihyan che numa ino ye chenan rino ye ihyan.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.