Hebreus 9
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA
1 Ihyan ndico yuhn vo ne, chihnde ta̱h ye vederihquentiyon ndico na̱n che ndihco ca̱de Dendiohs nduhca̱ che quenan cuma che ndeva ihyan yavena̱n ye. Namin chihnde ta̱h ye a̱ma ya̱co che dendah ye.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Na̱n derenda̱ chete ya̱co me ne, duche Na̱n Ta Yudo. Min va candelero ma̱n, mesa na̱n che reta̱ve pa̱n che ri vedino ma̱n.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Menda̱hn chete ya̱co ne, quendihco a̱ma tino chahte numa chahno. Cua̱hn candevah veda̱me tino me ne, duche Na̱n Ta Che Tahque Yudo.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Min va a̱ma na̱n ta diya̱hngua̱n na̱n che riche cuhn. Namin va a̱ma yave che ndacotuma diya̱hngua̱n. Chete ne, chenun tu rahno na̱n che ndirun vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, quenun a̱ma jarro che ndinda nduco diya̱hngua̱n na̱n che chenun pa̱n che duche maná ma̱n. Namin quenun nducodi che neve, che quenan cuma Aarón.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Mena̱n yave me ne, a min che na̱n ta na̱n che rihnde vedino ca̱va nunde yahn ihyan. Min vatendi o ángel che ndindah ye, ne chendah reche ye. A̱ma quendihco yudo min, te min riya Dendiohs. Conahn na̱n vo muhn che rente vo yahn na̱n ta me.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Tihca̱ va ya̱n nducuahn chete yaco me, ne chidocuya̱n chahn ne, renda̱ ye cuahn da̱ma na̱n ta na̱n derenda̱ me, redinahn ye ntiyon che chenan cuma ye.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ate Na̱n Ta che Tahque Yudo me ne, atena̱n chidocuya̱n che tahque ndina̱n me renda̱ ye a̱ma yune no che a̱ma nduyo. Queri a̱ma yune che conda̱ ye ne, va che quenda ye yun yahn ite ca̱va che co vedino yahn nunde yahn ma̱n ye ma̱n, nunde yahn nducoya̱ca ihyan ma̱n.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Nduco chemin ne, rete Vaco Ndah yahn Dendiohs, recadino vo te numanahn che va ca vederihquentiyon ndico me ne, nduhca̱ che quendihco tino mendahn chete ya̱co, ne hua co conda̱ adecoduhno ihyan Na̱n Ta Che Tahque Yudo me ne, tihca̱ hua co tuno ihyan vahchetero.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Yahn tino che quendihco chete ya̱co ne, a ndero ndi che rihco vih ihyan na̱n Dendiohs ro min cuahn che va ca vederihquentiyon ndico me. Nde a̱ma na̱n dehtenduh vedino che reca̱h ihyan Dendiohs ro min ne, hua co din che cuahtema̱n ino ye.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Vederihquentiyon min ne, chihnde ca̱va che co devano ihyan dehtenduh che co cheh ye ma̱n, cuh ye ma̱n, ta̱ca̱ che na̱no ye ta̱h ye ma̱n, dehtenduh yahn ye man, ne chengu nde dechuh Dendiohs Dihvo vo Jesucristo, nda̱hco ca̱de ye.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Cuahn che nda̱ Dihvo vo ne, ndi ye nduhca̱ a̱ma chidocuya̱n che tahque ndina̱n, nda ye vederihquentiyon ra che tahque ndah. Chihno min ne, cona̱hn ye vahchetero. Chidocuya̱n che tahque ndina̱n chahn che chihnde ta̱h ye vederihquentiyon ndico me ne, din ye ntiyon chete ya̱co che ihyan dendah ye. Ate Dihvo vo Jesucristo ne, vahchetero va Ye.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Chidocuya̱n che tahque ndina̱n chahn ne, nduyo nduyo rendotenan ye yun yahn chiva̱to ma̱n, itenine ca̱hya ma̱n, ca̱va che co vedino yahn nunde yahn ihyan. Ate Dihvo vo Jesucristo ne, chihco menda̱hn ye ihyan, ne nduco yun yahn ma̱n ye nedihve ye nunde yuhn vo. A̱ma yune no ndedevahn ye uvo, cona̱hn ye vahchetero na̱n Dendiohs.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Na̱n vederihquentiyon ndico me ne, richihve yun yahn chiv̱ato ma̱n, itenine ma̱n iya yahn itenine che ndihquiya̱hn ye ite ma̱n, ca̱va che co vedino, ne cuhndema̱n ino ihyan che ca̱hnda yahn ye che conda̱ ye chete ya̱co.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ate nde tahque richihve yun yahn Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che metah nde a̱ma nunde yahn ye. Ihyan min ne, numacuahn vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs, chihco menda̱hn ye ihyan, chih ye ca̱va che nda̱co vo vederenchahco yahn nunde yuhn vo, ndevahn vo. Ma̱n ne, hua dehve ra̱hco vo, redinahn vo vederihquentiyon yahn Dendiohs, ihyan min che va ye vahchetero.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Nducote chih Dihvo vo Jesucristo, chera yun yahn ye ne, va ta̱h ye vederihquentiyon ra, ra̱hn nan ye uvo na̱n Dendiohs. Chemin che ihyan che a tenda̱hnun Dendiohs ne, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro nduhca̱ che ca̱h Dendiohs ndudo yahn ye. Nducote chih Dihvo vo ne, ndedevahn ye uvo, te ca̱va ihyan min nchahco Dendiohs nunde yuhn vo che hua dinahn vo vederihquentiyon yahn ye che chihnde ro mena̱n.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Testamento che rihco ihyan ne, ndete che nuhnde cua̱co che a chih ye ne, conahn.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ate ndete che va ca ye ne, hua co conahn.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Vederihquentiyon che rihco ca̱de Dendiohs ne, va che cora yun ca̱va che conahn.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Chemin che cuahn che chihno cahndudo Moisés vederihquentiyon che ca̱h Dendiohs ihyan, chihnevan nducoya̱ca ihyan ya̱n ne, cheta̱h ye a̱ma tihve yudo yahn itecuche che necah cua̱h nduco a̱ma ticua ya̱ta che duche hisopo, ne deca̱hnda ye nduco yun yahn itenine ca̱hya ma̱n, yun yahn chiva̱to ma̱n, che ndihcheta̱hn nduco nune. Tuhme ca̱hnan ye yun me na̱n libro che ndirun vederihquentiyon min ma̱n, chinun ye va̱n nducoya̱ca ihyan ma̱n,
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ne ra̱hn ye: “Nduco yun cuh, conahn vederihquentiyon yahn Dendiohs che te ye uvo.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Namin ca̱hnan ye yun me chete ya̱co ma̱n, na̱n dehtenduh che va min ma̱n.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Na̱n vederihquentiyon yahn Dendiohs che dirun Moisés ne, a nahn nducuahn dehtenduh va che co vihco nduco yun yahn ite. Namin va che coh ite, cora yun yahn te ca̱va che nchahco Dendiohs nunde yahn ihyan.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ya̱co na̱n che chihnde vederihquentiyon ndico min ne, chihnde menun vahchetero. Ndeucuahn dehtenduh che va chete ya̱co min ne, rendotenan yun yahn ite ca̱va che co vihco. Ate ca̱va che tuno vo vahchetero na̱n va Dendiohs ne, hua cochihve yun yahn ite.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, atena̱n chete ya̱co min chihnde vederihquentiyon yahn ye. Ate tahque yudo vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo, te vahchetero va ye, ra̱hn van ye uvo na̱n Dendiohs.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Chidocuya̱n chahn ne, nduyo nduyo renda̱ ye Na̱n Ta Che Tahque Yudo, ne rendotenan ye yun yahn ite ca̱va che co vedino. Ate Dihvo vo Jesucristo ne, a̱ma yune no chih ye, chera yun yahn ye ca̱va nunde yuhn vo.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nde na̱n cana̱n iyehnse ne, a̱ma ya̱hn ite quenan cuma che chihno ihyan ndico yuhn vo, chi te vedino. Ate nda̱ ro che nda̱hco ca̱de Dendiohs vederihquentiyon yahn ye ne, nda̱ Dihvo vo Jesucristo, chihco menda̱hn ye ihyan, chih ye a̱ma yune no, ca̱va che nchahco Dendiohs nunde yuhn vo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nducoya̱ca ihyan iyehnse ne, a nihnde ca̱de che va che coh ye. Adive ne, va che techeca̱de Dendiohs yahn ye.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Dihvo vo Jesucristo ne, chih ye a̱ma yune no, nedihve ye nunde yahn a̱ma ya̱hn ihyan. Nda̱ ro yahn ne, ndaconan chi tun ye, ndiyu ca̱va che coh ye ta̱ma yune ca̱va nunde, ate ca̱va che ndeva ye ihyan che numa ino ye chenan rino ye ihyan.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.