Hebreus 9
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH
1 Ihyan ndico yuhn vo ne, chihnde ta̱h ye vederihquentiyon ndico na̱n che ndihco ca̱de Dendiohs nduhca̱ che quenan cuma che ndeva ihyan yavena̱n ye. Namin chihnde ta̱h ye a̱ma ya̱co che dendah ye.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Na̱n derenda̱ chete ya̱co me ne, duche Na̱n Ta Yudo. Min va candelero ma̱n, mesa na̱n che reta̱ve pa̱n che ri vedino ma̱n.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Menda̱hn chete ya̱co ne, quendihco a̱ma tino chahte numa chahno. Cua̱hn candevah veda̱me tino me ne, duche Na̱n Ta Che Tahque Yudo.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Min va a̱ma na̱n ta diya̱hngua̱n na̱n che riche cuhn. Namin va a̱ma yave che ndacotuma diya̱hngua̱n. Chete ne, chenun tu rahno na̱n che ndirun vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, quenun a̱ma jarro che ndinda nduco diya̱hngua̱n na̱n che chenun pa̱n che duche maná ma̱n. Namin quenun nducodi che neve, che quenan cuma Aarón.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Mena̱n yave me ne, a min che na̱n ta na̱n che rihnde vedino ca̱va nunde yahn ihyan. Min vatendi o ángel che ndindah ye, ne chendah reche ye. A̱ma quendihco yudo min, te min riya Dendiohs. Conahn na̱n vo muhn che rente vo yahn na̱n ta me.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Tihca̱ va ya̱n nducuahn chete yaco me, ne chidocuya̱n chahn ne, renda̱ ye cuahn da̱ma na̱n ta na̱n derenda̱ me, redinahn ye ntiyon che chenan cuma ye.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ate Na̱n Ta che Tahque Yudo me ne, atena̱n chidocuya̱n che tahque ndina̱n me renda̱ ye a̱ma yune no che a̱ma nduyo. Queri a̱ma yune che conda̱ ye ne, va che quenda ye yun yahn ite ca̱va che co vedino yahn nunde yahn ma̱n ye ma̱n, nunde yahn nducoya̱ca ihyan ma̱n.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Nduco chemin ne, rete Vaco Ndah yahn Dendiohs, recadino vo te numanahn che va ca vederihquentiyon ndico me ne, nduhca̱ che quendihco tino mendahn chete ya̱co, ne hua co conda̱ adecoduhno ihyan Na̱n Ta Che Tahque Yudo me ne, tihca̱ hua co tuno ihyan vahchetero.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Yahn tino che quendihco chete ya̱co ne, a ndero ndi che rihco vih ihyan na̱n Dendiohs ro min cuahn che va ca vederihquentiyon ndico me. Nde a̱ma na̱n dehtenduh vedino che reca̱h ihyan Dendiohs ro min ne, hua co din che cuahtema̱n ino ye.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Vederihquentiyon min ne, chihnde ca̱va che co devano ihyan dehtenduh che co cheh ye ma̱n, cuh ye ma̱n, ta̱ca̱ che na̱no ye ta̱h ye ma̱n, dehtenduh yahn ye man, ne chengu nde dechuh Dendiohs Dihvo vo Jesucristo, nda̱hco ca̱de ye.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Cuahn che nda̱ Dihvo vo ne, ndi ye nduhca̱ a̱ma chidocuya̱n che tahque ndina̱n, nda ye vederihquentiyon ra che tahque ndah. Chihno min ne, cona̱hn ye vahchetero. Chidocuya̱n che tahque ndina̱n chahn che chihnde ta̱h ye vederihquentiyon ndico me ne, din ye ntiyon chete ya̱co che ihyan dendah ye. Ate Dihvo vo Jesucristo ne, vahchetero va Ye.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Chidocuya̱n che tahque ndina̱n chahn ne, nduyo nduyo rendotenan ye yun yahn chiva̱to ma̱n, itenine ca̱hya ma̱n, ca̱va che co vedino yahn nunde yahn ihyan. Ate Dihvo vo Jesucristo ne, chihco menda̱hn ye ihyan, ne nduco yun yahn ma̱n ye nedihve ye nunde yuhn vo. A̱ma yune no ndedevahn ye uvo, cona̱hn ye vahchetero na̱n Dendiohs.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Na̱n vederihquentiyon ndico me ne, richihve yun yahn chiv̱ato ma̱n, itenine ma̱n iya yahn itenine che ndihquiya̱hn ye ite ma̱n, ca̱va che co vedino, ne cuhndema̱n ino ihyan che ca̱hnda yahn ye che conda̱ ye chete ya̱co.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ate nde tahque richihve yun yahn Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che metah nde a̱ma nunde yahn ye. Ihyan min ne, numacuahn vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs, chihco menda̱hn ye ihyan, chih ye ca̱va che nda̱co vo vederenchahco yahn nunde yuhn vo, ndevahn vo. Ma̱n ne, hua dehve ra̱hco vo, redinahn vo vederihquentiyon yahn Dendiohs, ihyan min che va ye vahchetero.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Nducote chih Dihvo vo Jesucristo, chera yun yahn ye ne, va ta̱h ye vederihquentiyon ra, ra̱hn nan ye uvo na̱n Dendiohs. Chemin che ihyan che a tenda̱hnun Dendiohs ne, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro nduhca̱ che ca̱h Dendiohs ndudo yahn ye. Nducote chih Dihvo vo ne, ndedevahn ye uvo, te ca̱va ihyan min nchahco Dendiohs nunde yuhn vo che hua dinahn vo vederihquentiyon yahn ye che chihnde ro mena̱n.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Testamento che rihco ihyan ne, ndete che nuhnde cua̱co che a chih ye ne, conahn.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ate ndete che va ca ye ne, hua co conahn.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Vederihquentiyon che rihco ca̱de Dendiohs ne, va che cora yun ca̱va che conahn.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Chemin che cuahn che chihno cahndudo Moisés vederihquentiyon che ca̱h Dendiohs ihyan, chihnevan nducoya̱ca ihyan ya̱n ne, cheta̱h ye a̱ma tihve yudo yahn itecuche che necah cua̱h nduco a̱ma ticua ya̱ta che duche hisopo, ne deca̱hnda ye nduco yun yahn itenine ca̱hya ma̱n, yun yahn chiva̱to ma̱n, che ndihcheta̱hn nduco nune. Tuhme ca̱hnan ye yun me na̱n libro che ndirun vederihquentiyon min ma̱n, chinun ye va̱n nducoya̱ca ihyan ma̱n,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 ne ra̱hn ye: “Nduco yun cuh, conahn vederihquentiyon yahn Dendiohs che te ye uvo.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Namin ca̱hnan ye yun me chete ya̱co ma̱n, na̱n dehtenduh che va min ma̱n.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Na̱n vederihquentiyon yahn Dendiohs che dirun Moisés ne, a nahn nducuahn dehtenduh va che co vihco nduco yun yahn ite. Namin va che coh ite, cora yun yahn te ca̱va che nchahco Dendiohs nunde yahn ihyan.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ya̱co na̱n che chihnde vederihquentiyon ndico min ne, chihnde menun vahchetero. Ndeucuahn dehtenduh che va chete ya̱co min ne, rendotenan yun yahn ite ca̱va che co vihco. Ate ca̱va che tuno vo vahchetero na̱n va Dendiohs ne, hua cochihve yun yahn ite.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Chidocuya̱n ndina̱n chahn ne, atena̱n chete ya̱co min chihnde vederihquentiyon yahn ye. Ate tahque yudo vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo, te vahchetero va ye, ra̱hn van ye uvo na̱n Dendiohs.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Chidocuya̱n chahn ne, nduyo nduyo renda̱ ye Na̱n Ta Che Tahque Yudo, ne rendotenan ye yun yahn ite ca̱va che co vedino. Ate Dihvo vo Jesucristo ne, a̱ma yune no chih ye, chera yun yahn ye ca̱va nunde yuhn vo.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nde na̱n cana̱n iyehnse ne, a̱ma ya̱hn ite quenan cuma che chihno ihyan ndico yuhn vo, chi te vedino. Ate nda̱ ro che nda̱hco ca̱de Dendiohs vederihquentiyon yahn ye ne, nda̱ Dihvo vo Jesucristo, chihco menda̱hn ye ihyan, chih ye a̱ma yune no, ca̱va che nchahco Dendiohs nunde yuhn vo.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nducoya̱ca ihyan iyehnse ne, a nihnde ca̱de che va che coh ye. Adive ne, va che techeca̱de Dendiohs yahn ye.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Dihvo vo Jesucristo ne, chih ye a̱ma yune no, nedihve ye nunde yahn a̱ma ya̱hn ihyan. Nda̱ ro yahn ne, ndaconan chi tun ye, ndiyu ca̱va che coh ye ta̱ma yune ca̱va nunde, ate ca̱va che ndeva ye ihyan che numa ino ye chenan rino ye ihyan.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.