Hebreus 11

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che ritahno vo che ndeva Dendiohs uvo ne, chenan ino vo che va che conahn. Andahre condah conahn, ate nducote ritahno vo ihyan ne, a devano vo te va che conahn.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Tihca̱, te ihyan ndico yuhn vo ne, nedin yahn Dendiohs ihyan yahn che chitahno ye ihyan.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nducote ritahno vo Dendiohs ne, a devano vo te ma̱n ye dendah ye iyehnse. Andahre metah dehva ro mena̱n, ate chihquentiyon no ye, ne chihnde ro.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abel ne, chitahno se Dendiohs, ne chemin che ca̱h se ihyan a̱ma vedino che tahque ndah che co che ca̱h Caín. Nducote chitahno se ihyan ne, nedin yahn ye sa̱hn, nevahnecun ye vedino yahn se. Sa̱hn min ne, a ndih se, ate nducote chitahno se Dendiohs ne, nde meniyon retihyon yune se uvo che cotahno vo Dendiohs nduhca̱ che chitahno se.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che ndeva ye ihyan vahchetero dequenduche ye. Ametah nda̱ca ndihchero ihyan iyehnse ihyan. Na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, a ndirun yahn Enoc, che cuahn che quenan ye iyehnse ne, nda̱hca̱ quenan ye na̱n Dendiohs, ne nedin yahn Dendiohs ihyan.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ca̱va che tuno vo na̱n Dendiohs ne, va che cotahno vo ihyan, te ihyan che ritahno ye che va ye ma̱n, che rah ye ihyan ma̱n ne, atena̱n ihyan chahn che rendeva ye ihyan.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noé ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che dinahn ye, dendah ye arca me cuahn che ca̱hn Dendiohs chi ye ihyan che va che ndedetoh ye iyehnse. Chete arca me quenun ye nduco ihyan yahn ye, ndevahn ye. Nducote chitahno ye ndudo min yahn dehtenduh che coma̱n cochi che co ne, chihco ro ye che ihyan nunde ne, a ndinda ye yahn che hua chitahno ye. Namin nducote chitahno ye ne, nedin yahn Dendiohs ihyan.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham ne, nducote chitahno ye Dendiohs ne, dinahn ye cuahn che ya̱hve ye ihyan che ca̱hn ye ya̱hn yahn na̱n che ca̱h ye ihyan. Andahre nde hua devano ye ti quenda Dendiohs ihyan, ate chihcoma̱n ye ya̱n va̱co ye, cuahn ye.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Nducote chitahno ye Dendiohs ne, quenan ye ya̱hn min, andahre ta̱ma nación. Quenun ye vah tino nduhca̱ ihyan chenun ye yune. Tihca̱ quendi Isaac ma̱n, Jacobo ma̱n, che namin nduco ye ca̱h Dendiohs ndudo yahn ye ihyan.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Tihca̱ din Abraham, te quenan rino ye che ndeva Dendiohs ihyan vahchetero, na̱n che a̱ma nda̱hca̱, na̱n che ma̱n Dendiohs dendah ye.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Namin ihyan nda̱hta yahn ye Sara ne, chitahno ye Dendiohs, ne andahre indihte cuahn ye, ate chichahtino ye che conahn ndudo yahn Dendiohs, ne chemin che nda̱ca a̱ma da̱ya ye nduhca̱ che ca̱h Dendiohs ndudo yahn ye ihyan.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Min quendinan che a̱ma chi ya̱hn nda̱ta yahn Abraham, andahre a indihte cuahn ye ro min. Nduhca̱ che ndeh iyon che chenan na̱n ro ma̱n, nduhca̱ che ndeh ya̱hndute che cheta̱ve chihto nuniya̱hn ma̱n, che nde hua cocha vo din ducho vo ne, tihca̱ a̱ma chi ya̱hn nda̱ta yahn ye.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Nducoya̱ca ihyan ndico chahn ne, chih ye. Numanahn che chahtenan ca ye iyehnse ne, hua chenan chinahn nduco ye nducuahn dehtenduh che ca̱h Dendiohs ndudo yahn ye ihyan. Ate chichahtino ye che va che conahn nducuahn, ne chi yeno ye, te a devano ye te ndiyu iyehnse cuh va che cuahtenan ye cuahn da̱ma. Redin ye cuande che anduhneca̱ ihyan chenun yune ye, te a devano ye che neve ro no cuahtenan ye iyehnse, tuhme ndeva Dendiohs ihyan.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Nducote redin ye cuande che anduhneca̱ ihyan chenun yune ye ne, rihco ro ye che chenan ino ye che cuahtenan ye vahchetero.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ndete che ndedecadino ye yahn ya̱n va̱co ye che chihcoma̱n ye ne, a ndaconan ca ye.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ate hua tihca̱ din ye, te tahque ndah ye ne, chahtenan ino ye che nda̱ ye vahchetero. Chemin che nedin yahn Dendiohs ihyan numa ino ye, ne chihco ya̱n ye vahchetero ca̱va ye.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 A devano ye te Dendiohs ne, nde tena̱hn ri rendedetuhche ye. Che la̱do yahn Abraham ne, anduhneca̱ ndete che ntuche se va̱n tena̱hn, te a va che coh se che ra̱hco ye.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaac ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che chica ye ihyan che conan ye da̱ya ye Jacob ma̱n, Esaú ma̱n, din ye che nda̱hca̱ cuahtenan se.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacob ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che cuahn che a nda̱ nino ro che coh ye ne, chica ye ihyan che conan ye queri a̱ma da̱ya José, din ye che nda̱hca̱ cuahtenan se. Chihno min ne, quendih ndudo ye inda̱hco yahn ye, ndeva ye yavena̱n Dendiohs.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 José ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che, cuahn che nda̱ nino ro che coh ye ne, ra̱hn ye ri ye ihyan nación yahn ye Israel, che adive ne, va che nda̱ca ye nación yahn Egipto. Namin chihquentiyon ye ihyan chahn che nda̱ ro min ne, ndiquenda ye ine yahn ye.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Indihte yahn Moisés ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che cuahn che chihndeya̱n Moisés ne, tihyon ndeh ye sa̱hn ino iyo. Chichahtino ye Dendiohs che ndedevahn ye sa̱hn ca̱va che hua ca̱hno sanda̱do sa̱hn nduhca̱ che ndihquentiyon rey yahn Egipto, te ndihchero ye che a̱ma nda̱hca̱ se.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Moisés ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che cuahn che a chi ma̱hn ihyan ye ne, tehche ino ye ta̱hn da̱ya rey me che din da̱ya te ihyan.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ndotenan che quendi ye vedeyeno yahn ma̱n ye numanahn che quenan ye iyehnse, condihco ye nunde ne, quenan ino ye, ndo nduco ye ihyan yahn Dendiohs, chuhrihn ye nduco vih.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Tahque ndah ye ne, chihcoma̱n ye nducuahn vedecuihca che va nación yahn Egipto, ne numacuahn vedeyeno chuhrihn ye, din ta̱n ihyan nduco ye nduhca̱ che din ta̱n ihyan nduco Dihvo vo Jesucristo. Tihca̱ din ye, te chichahtino ye Dendiohs che nda̱hco menun ye yahn ye.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Nducote chitahno ye Dendiohs ne, andahre a̱ma ta̱n rey me, ate nde hua din va̱h ye ihyan, chica ye nación yahn Egipto. Tihca̱ din ye, te din chahtino ye Dendiohs, ihyan min che va ye vahchetero.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Nducote chitahno ye Dendiohs ne, din ye vihco ro yudo, ne chihquentiyon ye ihyan nación yahn Israel che ca̱hnan ye yun yahn itecuche ca̱hya na̱n ya̱hn yahn chendevah va̱co ye, ca̱va che, cuahn che dechuh Dendiohs ángel me ne, ndihchero ye, ne hua ca̱hno ye da̱ya ye che mena̱n.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ihyan nación yahn Israel ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che chi chuh ye menda̱hn Nuniya̱hn Cua̱h anduhneca̱ che chuh ye na̱n ya̱hn cuma. Ate cuahn che chuh sanda̱do yahn Egipto che nda̱h se ihyan chahn ne, chendih nune sa̱hn, chanorine se.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Adive ne, nducote chitahno ihyan chahn Dendiohs ne, chihno ndache ro che chacondutonan ye chete yahn ya̱n Jericó ne, ndora.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahab, a̱ma nda̱hta che ndere quechica te ro mena̱n ne, chitahno te Dendiohs, ne nevahnecun te sanda̱do yahn nación yahn Israel che vatechica se rendihchero ndudo se. Chemin che ndevahn te, hua chih te da̱ma nduco ihyan che chahcota̱hn ye yahn Dendiohs.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 A̱ma ya̱hn ca ihyan che chitahno ye Dendiohs, co nte vo yahn ye. Ate ca̱va che hua nduh condah yuhn vo ne, atena̱n ta̱ma te o ye ntihyon yá̱n ihyan, nduhca̱ Gedeón ma̱n, Barac ma̱n, Sansón ma̱n, Jefté ma̱n, David ma̱n, Samuel ma̱n, ihyan profeta chena̱hn ma̱n.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ihyan chahn ne, nducote chitahno ye Dendiohs ne, na̱hn ye ne, nda̱hco ndiya ye ndeh nación. Na̱hn ye ne, nda̱hca̱ chihquentiyon ye. Na̱hn ye ne, chinan Dendiohs ihyan nduhca̱ che ca̱h ye ndudo yahn ye ihyan. Na̱hn ye ne, cuahn che ta̱hn nun ye león ne, ndedevahn Dendiohs ihyan, hua cheh te ihyan.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Na̱hn ye ne, ndedevahn Dendiohs ihyan va̱n ruchiya̱hn, ne hua chiche ye. Na̱hn ye ne, ndedevahn Dendiohs ihyan tin espa̱da, ne hua dehva chi yahn ye. Na̱hn ye ne, andahre hua dito ye, ca̱h dito Dendiohs ihyan. Na̱hn ye ne, chinan Dendiohs ihyan va̱n ca̱nda, ne nda̱hco ndiya ye sa̱hn che ruhn se nduco ye.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Namin na̱hn ihyan nda̱hta, ndedetuhche Dendiohs tena̱hn yahn ye.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Na̱hn ye ne, din duche yahn se ihyan ma̱n, chahn se ihyan ma̱n, chiquiya̱hto se cadena ihyan ma̱n, chih se ihyan va̱coya̱hn ma̱n.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Na̱hn ye ne, chihno se ihyan nduco tu. Na̱hn ye ne, chihca ma̱hn se ihyan. Na̱hn ye ne, tumarande se ihyan. Na̱hn ye ne, chihno se ihyan nduco espa̱da. Na̱hn ye ne, chahtechica muhn chahtechica min ye, atena̱n dima itecuche ma̱n, chiva̱to ma̱n, chahtenun ye. Chahtechica ye vedeva̱h vedecheh, din ta̱n ihyan nduco ye.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Rahtenan muhn rahtenan min ye, ya̱hn na̱n che metah duhva ma̱n, va̱n icoya̱hn ma̱n, iveya̱va ma̱n, dutiya̱hn ma̱n. Nducoya̱ca ihyan chahn ne, che ca̱va ihyan nunde ne, nde hua redin yahn che tihca̱ chuhrihn ye, chahtechica ye.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nducoya̱ca ihyan chahn ne, andahre nedin yahn Dendiohs ihyan yahn che chitahno ye ihyan, ate metah conan conahn nduco ye nducuahn che neca̱h ye ndudo yahn ye ihyan,
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 te a ndihco ca̱de ye che cuahtenan rino ihyan chahn nde nda̱ ro che da̱ma ndeva ye uvo nduco ye vahchetero.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.