Hebreus 11

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che ritahno vo che ndeva Dendiohs uvo ne, chenan ino vo che va che conahn. Andahre condah conahn, ate nducote ritahno vo ihyan ne, a devano vo te va che conahn.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Tihca̱, te ihyan ndico yuhn vo ne, nedin yahn Dendiohs ihyan yahn che chitahno ye ihyan.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Nducote ritahno vo Dendiohs ne, a devano vo te ma̱n ye dendah ye iyehnse. Andahre metah dehva ro mena̱n, ate chihquentiyon no ye, ne chihnde ro.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Abel ne, chitahno se Dendiohs, ne chemin che ca̱h se ihyan a̱ma vedino che tahque ndah che co che ca̱h Caín. Nducote chitahno se ihyan ne, nedin yahn ye sa̱hn, nevahnecun ye vedino yahn se. Sa̱hn min ne, a ndih se, ate nducote chitahno se Dendiohs ne, nde meniyon retihyon yune se uvo che cotahno vo Dendiohs nduhca̱ che chitahno se.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enoc ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che ndeva ye ihyan vahchetero dequenduche ye. Ametah nda̱ca ndihchero ihyan iyehnse ihyan. Na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, a ndirun yahn Enoc, che cuahn che quenan ye iyehnse ne, nda̱hca̱ quenan ye na̱n Dendiohs, ne nedin yahn Dendiohs ihyan.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ca̱va che tuno vo na̱n Dendiohs ne, va che cotahno vo ihyan, te ihyan che ritahno ye che va ye ma̱n, che rah ye ihyan ma̱n ne, atena̱n ihyan chahn che rendeva ye ihyan.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noé ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che dinahn ye, dendah ye arca me cuahn che ca̱hn Dendiohs chi ye ihyan che va che ndedetoh ye iyehnse. Chete arca me quenun ye nduco ihyan yahn ye, ndevahn ye. Nducote chitahno ye ndudo min yahn dehtenduh che coma̱n cochi che co ne, chihco ro ye che ihyan nunde ne, a ndinda ye yahn che hua chitahno ye. Namin nducote chitahno ye ne, nedin yahn Dendiohs ihyan.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham ne, nducote chitahno ye Dendiohs ne, dinahn ye cuahn che ya̱hve ye ihyan che ca̱hn ye ya̱hn yahn na̱n che ca̱h ye ihyan. Andahre nde hua devano ye ti quenda Dendiohs ihyan, ate chihcoma̱n ye ya̱n va̱co ye, cuahn ye.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Nducote chitahno ye Dendiohs ne, quenan ye ya̱hn min, andahre ta̱ma nación. Quenun ye vah tino nduhca̱ ihyan chenun ye yune. Tihca̱ quendi Isaac ma̱n, Jacobo ma̱n, che namin nduco ye ca̱h Dendiohs ndudo yahn ye ihyan.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Tihca̱ din Abraham, te quenan rino ye che ndeva Dendiohs ihyan vahchetero, na̱n che a̱ma nda̱hca̱, na̱n che ma̱n Dendiohs dendah ye.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Namin ihyan nda̱hta yahn ye Sara ne, chitahno ye Dendiohs, ne andahre indihte cuahn ye, ate chichahtino ye che conahn ndudo yahn Dendiohs, ne chemin che nda̱ca a̱ma da̱ya ye nduhca̱ che ca̱h Dendiohs ndudo yahn ye ihyan.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Min quendinan che a̱ma chi ya̱hn nda̱ta yahn Abraham, andahre a indihte cuahn ye ro min. Nduhca̱ che ndeh iyon che chenan na̱n ro ma̱n, nduhca̱ che ndeh ya̱hndute che cheta̱ve chihto nuniya̱hn ma̱n, che nde hua cocha vo din ducho vo ne, tihca̱ a̱ma chi ya̱hn nda̱ta yahn ye.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Nducoya̱ca ihyan ndico chahn ne, chih ye. Numanahn che chahtenan ca ye iyehnse ne, hua chenan chinahn nduco ye nducuahn dehtenduh che ca̱h Dendiohs ndudo yahn ye ihyan. Ate chichahtino ye che va che conahn nducuahn, ne chi yeno ye, te a devano ye te ndiyu iyehnse cuh va che cuahtenan ye cuahn da̱ma. Redin ye cuande che anduhneca̱ ihyan chenun yune ye, te a devano ye che neve ro no cuahtenan ye iyehnse, tuhme ndeva Dendiohs ihyan.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nducote redin ye cuande che anduhneca̱ ihyan chenun yune ye ne, rihco ro ye che chenan ino ye che cuahtenan ye vahchetero.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Ndete che ndedecadino ye yahn ya̱n va̱co ye che chihcoma̱n ye ne, a ndaconan ca ye.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ate hua tihca̱ din ye, te tahque ndah ye ne, chahtenan ino ye che nda̱ ye vahchetero. Chemin che nedin yahn Dendiohs ihyan numa ino ye, ne chihco ya̱n ye vahchetero ca̱va ye.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 A devano ye te Dendiohs ne, nde tena̱hn ri rendedetuhche ye. Che la̱do yahn Abraham ne, anduhneca̱ ndete che ntuche se va̱n tena̱hn, te a va che coh se che ra̱hco ye.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Isaac ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che chica ye ihyan che conan ye da̱ya ye Jacob ma̱n, Esaú ma̱n, din ye che nda̱hca̱ cuahtenan se.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jacob ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che cuahn che a nda̱ nino ro che coh ye ne, chica ye ihyan che conan ye queri a̱ma da̱ya José, din ye che nda̱hca̱ cuahtenan se. Chihno min ne, quendih ndudo ye inda̱hco yahn ye, ndeva ye yavena̱n Dendiohs.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 José ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che, cuahn che nda̱ nino ro che coh ye ne, ra̱hn ye ri ye ihyan nación yahn ye Israel, che adive ne, va che nda̱ca ye nación yahn Egipto. Namin chihquentiyon ye ihyan chahn che nda̱ ro min ne, ndiquenda ye ine yahn ye.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Indihte yahn Moisés ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che cuahn che chihndeya̱n Moisés ne, tihyon ndeh ye sa̱hn ino iyo. Chichahtino ye Dendiohs che ndedevahn ye sa̱hn ca̱va che hua ca̱hno sanda̱do sa̱hn nduhca̱ che ndihquentiyon rey yahn Egipto, te ndihchero ye che a̱ma nda̱hca̱ se.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moisés ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che cuahn che a chi ma̱hn ihyan ye ne, tehche ino ye ta̱hn da̱ya rey me che din da̱ya te ihyan.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ndotenan che quendi ye vedeyeno yahn ma̱n ye numanahn che quenan ye iyehnse, condihco ye nunde ne, quenan ino ye, ndo nduco ye ihyan yahn Dendiohs, chuhrihn ye nduco vih.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Tahque ndah ye ne, chihcoma̱n ye nducuahn vedecuihca che va nación yahn Egipto, ne numacuahn vedeyeno chuhrihn ye, din ta̱n ihyan nduco ye nduhca̱ che din ta̱n ihyan nduco Dihvo vo Jesucristo. Tihca̱ din ye, te chichahtino ye Dendiohs che nda̱hco menun ye yahn ye.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Nducote chitahno ye Dendiohs ne, andahre a̱ma ta̱n rey me, ate nde hua din va̱h ye ihyan, chica ye nación yahn Egipto. Tihca̱ din ye, te din chahtino ye Dendiohs, ihyan min che va ye vahchetero.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Nducote chitahno ye Dendiohs ne, din ye vihco ro yudo, ne chihquentiyon ye ihyan nación yahn Israel che ca̱hnan ye yun yahn itecuche ca̱hya na̱n ya̱hn yahn chendevah va̱co ye, ca̱va che, cuahn che dechuh Dendiohs ángel me ne, ndihchero ye, ne hua ca̱hno ye da̱ya ye che mena̱n.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ihyan nación yahn Israel ne, chitahno ye Dendiohs, ne chemin che chi chuh ye menda̱hn Nuniya̱hn Cua̱h anduhneca̱ che chuh ye na̱n ya̱hn cuma. Ate cuahn che chuh sanda̱do yahn Egipto che nda̱h se ihyan chahn ne, chendih nune sa̱hn, chanorine se.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Adive ne, nducote chitahno ihyan chahn Dendiohs ne, chihno ndache ro che chacondutonan ye chete yahn ya̱n Jericó ne, ndora.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Rahab, a̱ma nda̱hta che ndere quechica te ro mena̱n ne, chitahno te Dendiohs, ne nevahnecun te sanda̱do yahn nación yahn Israel che vatechica se rendihchero ndudo se. Chemin che ndevahn te, hua chih te da̱ma nduco ihyan che chahcota̱hn ye yahn Dendiohs.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 A̱ma ya̱hn ca ihyan che chitahno ye Dendiohs, co nte vo yahn ye. Ate ca̱va che hua nduh condah yuhn vo ne, atena̱n ta̱ma te o ye ntihyon yá̱n ihyan, nduhca̱ Gedeón ma̱n, Barac ma̱n, Sansón ma̱n, Jefté ma̱n, David ma̱n, Samuel ma̱n, ihyan profeta chena̱hn ma̱n.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Ihyan chahn ne, nducote chitahno ye Dendiohs ne, na̱hn ye ne, nda̱hco ndiya ye ndeh nación. Na̱hn ye ne, nda̱hca̱ chihquentiyon ye. Na̱hn ye ne, chinan Dendiohs ihyan nduhca̱ che ca̱h ye ndudo yahn ye ihyan. Na̱hn ye ne, cuahn che ta̱hn nun ye león ne, ndedevahn Dendiohs ihyan, hua cheh te ihyan.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Na̱hn ye ne, ndedevahn Dendiohs ihyan va̱n ruchiya̱hn, ne hua chiche ye. Na̱hn ye ne, ndedevahn Dendiohs ihyan tin espa̱da, ne hua dehva chi yahn ye. Na̱hn ye ne, andahre hua dito ye, ca̱h dito Dendiohs ihyan. Na̱hn ye ne, chinan Dendiohs ihyan va̱n ca̱nda, ne nda̱hco ndiya ye sa̱hn che ruhn se nduco ye.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Namin na̱hn ihyan nda̱hta, ndedetuhche Dendiohs tena̱hn yahn ye.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Na̱hn ye ne, din duche yahn se ihyan ma̱n, chahn se ihyan ma̱n, chiquiya̱hto se cadena ihyan ma̱n, chih se ihyan va̱coya̱hn ma̱n.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Na̱hn ye ne, chihno se ihyan nduco tu. Na̱hn ye ne, chihca ma̱hn se ihyan. Na̱hn ye ne, tumarande se ihyan. Na̱hn ye ne, chihno se ihyan nduco espa̱da. Na̱hn ye ne, chahtechica muhn chahtechica min ye, atena̱n dima itecuche ma̱n, chiva̱to ma̱n, chahtenun ye. Chahtechica ye vedeva̱h vedecheh, din ta̱n ihyan nduco ye.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Rahtenan muhn rahtenan min ye, ya̱hn na̱n che metah duhva ma̱n, va̱n icoya̱hn ma̱n, iveya̱va ma̱n, dutiya̱hn ma̱n. Nducoya̱ca ihyan chahn ne, che ca̱va ihyan nunde ne, nde hua redin yahn che tihca̱ chuhrihn ye, chahtechica ye.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nducoya̱ca ihyan chahn ne, andahre nedin yahn Dendiohs ihyan yahn che chitahno ye ihyan, ate metah conan conahn nduco ye nducuahn che neca̱h ye ndudo yahn ye ihyan,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 te a ndihco ca̱de ye che cuahtenan rino ihyan chahn nde nda̱ ro che da̱ma ndeva ye uvo nduco ye vahchetero.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.