Gálatas 5

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dihvo vo Jesucristo ne, a ndedevahn ye uvo. Ma̱n ne, ametah nahn che ca̱h rihn ma̱n vo uvo, quendi vo costumbre ndico che nevahnecun vo ro mena̱n.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 U Pa̱blo ne, riya̱hvé nchuhn. Cuihcovan ne che ca̱hmá. Ndete che cuahnecun ne che conan seña nchuhn ne, nde hua cochihve yahn ne che chitahno ne Dihvo vo Jesucristo.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Namin rá̱hn rí nchuhn ta̱ma yune te ihyan che cuahnecun ye che conan seña ihyan ne, quenan cuma che dinahn ye nducuahn che rihquentiyon ley che dirun Moisés.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Duh nchuhn che ra̱hco ne che ndeva Dendiohs nchuhn yahn che redinahn ne ley min ne, a chaconda̱h veda̱me ne Dihvo vo Jesucristo ma̱n, a denda ne, te metah yahino Dendiohs nchuhn ma̱n.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Uvo, nducote ritahno vo Dihvo vo Jesucristo ma̱n, nducote quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs uvo ma̱n ne, chenan ino vo che ndeva Dendiohs uvo.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, hua rigonun chihve a chenan seña uvo, o hua. Che rigonun chihve ne, che cotahno vo ihyan min ma̱n, cuahtenan cumo vo vedeyahino ma̱n.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ro mena̱n me ne, a̱ma nda̱hca̱ dinahn nchuhn vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo. Ma̱n ne, ¿duh rinun nchuhn che cuacota̱hn ne?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Dendiohs, ihyan min che tenda̱hnun ye nchuhn ne, a ndero ndi che ndiyu ihyan min din ye che ndacorune vederendedecadino yahn ne.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Cuedevano nchuhn te ndudo yahn sa̱hn min che rinun se nchuhn ne, anduhneca̱ tahsihn ya̱ che rendih va̱n nducuahn ya̱che.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 U ne, quenan inó Dihvo vo Jesucristo che din ye che quendi nchuhn ndudo che chicuáhn nchuhn. Me adecoduhno sa̱hn min che rinun se nchuhn ne, va che din Dendiohs castigo sa̱hn.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Dihnó, u ne, hua rihquentiyón ihyan che conan seña ihyan, quendi ye ley che dirun Moisés, te ndete che tihca̱ redín ne, ihyan nación yáhn nde hua din ta̱n ye nducó ma̱n, nde hua co ta̱n ye che rahndudó che quenan ya̱h Dihvo vo Jesucristo na̱n cruz ca̱va nducoya̱co vo ma̱n.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Sa̱hn che vatechica se rinun se nchuhn che conan seña nchuhn ne, tahque nda̱hca̱ che a̱ma yune no ca̱hca nduh se sa̱hn.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Me nchuhn dihnó ne, a din Dihvo vo Jesucristo che vatema̱n ino ne. Ametah va che ca̱h rihn ne nchuhn, dinahn ne che rihquentiyon ley ndico me. Ate hua ndedecadino ne che nducote a vatema̱n ino ne ne, co cuahtechica ne vedeyeno yahn ma̱n ne, cuahtendihco ne nunde. Tahque ndah ne, numacuahn vedeyahino cuinan a̱ma ta̱ma ne vih,
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 te vederihquentiyon yahn Dendiohs che mena̱n vihca ne, tuhca̱: “Codin yahine nducoya̱ca ihyan nduhca̱ che yahine man di.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Ate ndete che va̱n ma̱n nchuhn condinun condina̱hno ne vih ne, cuihco ne cuda̱do, te dena̱n co nda̱che nducoya̱ca ne, ne din vi a̱ma ta̱ma ne yahn vih.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Rá̱hn rí nchuhn che dinahn ne vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs ca̱va che hua nda̱ca yune che cuahtechica ne vedeyeno yahn ma̱n ne, cuahtendihco ne nunde,
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 te nduco chemin ne, reca̱h nda̱che ne Vaco Ndah yahn Dendiohs. Chemin che hua nda̱hca̱ che cuahtechica ne vedeyeno yahn ma̱n ne, cuahtendihco ne nunde.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ndete che reca̱h yune ne che rihquentiyon Vaco Ndah yahn Dendiohs nchuhn ne, ametah quenan cuma che dinahn ne vederihquentiyon yahn ley che dirun Moisés.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 A ndero ndi ihyan che vatechica ye vedeyeno yahn ma̱n ye, rahtendihco ye nunde, te ndere rahtechica ye nduco ihyan che hua nihneva̱co nduco ye ma̱n, redin ye dehtenduh che chihnga̱ ma̱n, metah vedecuihno na̱n ye ma̱n,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 rendeva ye yavena̱n dehtenduh che ndere redin ye dendiohs yahn ye ma̱n, redin cuah ye ma̱n, rendihche ta̱n ye vih ma̱n, rahte ca̱nda ye nduco vih ma̱n, redin dihta ye ma̱n, ri ta̱n ye ma̱n, redin cheche chedave yahn ye nduco ihyan chena̱hn ma̱n, rihco ca̱nda ye va̱n ihyan ma̱n,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 redin ve ye ma̱n, rihno ye vih ma̱n, rahtechica coh ye ma̱n, a cuda̱do che reh no ye vate ye ma̱n, a ndeh na̱n ca nunde chemin chan rahtendihco ye ma̱n. Ndaconan riya̱hvé nchuhn te nducoya̱ca ihyan chemin chan ne, hua nedin yahn Dendiohs ihyan.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Ate ihyan che reca̱h yune ye che rihquentiyon Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan ne, tuhchan ye: Chenan cuma ye vedeyahino ma̱n, vedeyeno ma̱n, nda̱hca̱ chenan ye nduco ihyan chena̱hn ma̱n, chahtino ye ma̱n, ndah ihyan ye ma̱n, redinahn ye ndudo yahn ye ma̱n,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 necun ye ma̱n, hua riquendi ye vedeyeno yahn ma̱n ye, rahtendihco ye nunde ma̱n. Ihyan chahn ne, rihquentiyon Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan, ne ametah quenan cuma che dinahn ye ley che dirun Moisés.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Ihyan chahn ne, a yahn Dihvo vo Jesucristo ihyan, ne ametah riquendi ye vedeyeno yahn ma̱n ye, rahtendihco ye nunde.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Nducote a ndacorun Vaco Ndah yahn Dendiohs vederendedecadino yuhn vo, ndo vo anduhneca̱ ihyan ra ne, nahn che na̱n nducuahn che redin vo ne, din vo nduhca̱ che nahn.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Hua din yahn che din cun vo ma̱n, din ve vo ma̱n, nda̱ca yune che co ta̱n a̱ma ta̱ma vo nduco vih.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.