Gálatas 2

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chihno ndichecun nduyo ne, cháhn ta̱ma yune ya̱n Jerusalén nduco Bernabé, ne quendá Tito.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Cháhn, te checadinó te tihca̱ nahn Dendiohs. Min ndo da̱ma dema̱n ihyan che ndina̱n ye yahn ya̱co, ne neca̱h cuandé ihyan yahn ndudo ndah che rahndudó va̱n ihyan nación chena̱hn. Tihca̱ dín, te nahn cadinó deh ca̱hma ye yahn ntiyon yáhn, a cochihve o hua.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nde Tito che nduco se u, andahre sa̱hn ta̱ma nación se, ate hua din ye fuerza che conan seña sa̱hn.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 A̱ma o sa̱hn che redin ca̱ se che ritahno se Dihvo vo Jesucristo ne, cua̱hn ndeh chenda̱ se min, rano se nuhn, nahn cua cuande se nuhn dehco che vatema̱n ino nuhn, ritahno nuhn Dihvo vo Jesucristo, te nahn se che ndaconan quendi nuhn ley che dirun Moisés, din che denduh ino nuhn.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ate nde tah hua tumaca̱h nuhn yahn sa̱hn chahn, te rendedecadino nuhn ca̱va nchuhn, ne hua ca̱h yune nuhn che tihdenan se costumbre ndico na̱n ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Me ihyan ndina̱n chahn ne, a ndina̱n ye o hua, chemin ne, nde hua cuande yáhn, te Dendiohs ne, da̱ma no rendihche ye nducoya̱ca ihyan. Ihyan chahn ne, metah nde a̱ma na̱n ndudo che quendudona̱n devano ye che va che cacuahn ye u.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Tahque ndah ne, tumacadino ye che ma̱n Dendiohs nahn ye ntiyon u che cuahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo va̱n ihyan nación chena̱hn nduhca̱ che nahn ye Pedro che cuahndudo ye va̱n ihyan nación yahn Israel.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Nduhca̱ che ca̱h dito Dendiohs Pedro na̱n ntiyon va̱n ihyan nación yahn Israel ne, tihca̱ ca̱h dito ye u na̱n ntiyon va̱n ihyan nación chena̱hn.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Jacobo ma̱n, Pedro ma̱n, Jua̱n ma̱n, ihyan chahn che ndina̱n ye, nducote tumacadino ye te numacuahn vedeyahino nte Dendiohs vederihquentiyon u ne, nevahnecun ye nuhn, u nduco Bernabé, ne nte ca̱de ye che quendi nuhn cuahndudo nuhn va̱n ihyan nación chena̱hn, ne ma̱n ye ne, quendi ye cuahndudo ye va̱n ihyan nación yahn Israel.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Atena̱n che chica ye nuhn ne, che din nuhn cuande ca̱va ihyan cheva̱h che vate ye min. Chemin ne, numacuahn vedeyeno dináhn.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Adive cuahn che chahn Pedro ya̱n Antioquía ne, tumacadinó che hua runeca̱de ye, ne quenan cuma che ya̱hvé ihyan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 A mena̱n ne, reh ye da̱ma nduco ihyan nación chena̱hn. Ate cuahn che nda̱ a̱ma o sa̱hn che dechuh Jacobo ne, din vih ye, ametah cheh ye da̱ma nduco ihyan chahn, te va̱h ye ihyan che riquendi ye redinahn ye ley che dirun Moisés.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Nduco chemin ne, chihco ro ye che o na̱n o chende ye, ne nducoya̱ca ihyan nación yahn Israel che rendo da̱ma ye min, nde Bernabé ne, da̱ma chi ye nduco ye.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Che tihca̱ din ye ne, chihnde ro yahn ye che hua runeca̱de riquendi ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo. Chemin che rá̱hn rí Pedro na̱n nducoya̱ca ihyan ndiya̱co: “Di, che sa̱hn nación yahn Israel di, a metah ro che da̱ma ri nduco dihno vo ihyan nación chena̱hn, chihcoman costumbre yahn ihyan nación yehn. Ma̱n ne, ¿ta̱ca che nahn din fuerza dihno vo ihyan nación chena̱hn che dinahn ye costumbre yahn ihyan nación yehn?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Nuhn ne, ihyan nación yahn Israel nuhn, ndiyu ihyan nunde nuhn nduhca̱ ihyan nación chena̱hn.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ate devano nuhn che atena̱n che cotahno vo Dihvo vo Jesucristo che ndeva Dendiohs uvo, ndiyu che dinahn vo ley che dirun Moisés. Chemin che na̱hn nuhn ne, ca̱va che ndeva Dendiohs nuhn ne, ndotenan che dinahn nuhn che rihquentiyon ley min ne, chitahno nuhn Dihvo vo Jesucristo. Tihca̱ din nuhn, te andahre dinahn ihyan che rihquentiyon ley min, ate hua ca̱va chemin ndeva Dendiohs ihyan.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ma̱n che a chitahno nuhn Dihvo vo Jesucristo, che nahn nuhn che ndeva Dendiohs nuhn ne, ndete che quenda̱h ro yahn nuhn che ihyan nunde nuhn nduhca̱ ihyan nación chena̱hn ne, ¿a ca̱hquino vo ca̱hmo vo che Dihvo vo quendihco ye nunde ne? Hua.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 A̱ma te a chihcoma̱n nuhn ley che dirun Moisés ne, ndete che ndaconan nuhn dinahn nuhn che rihquentiyon ne, nduco chemin ca̱hco ro nuhn che ihyan nunde nuhn.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Cua̱co che tihca̱, te u ne, a na̱n ley min tumacadinó che hua nda̱cá vederenchahco che dináhn vederihquentiyon yahn ma̱n, che tahque ndah cochahtinó Dendiohs ma̱n.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Anduhneca̱ ndete che quenan yá̱h da̱ma nduco Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che Da̱ya Dendiohs. A ihyan min che rihquentiyon ye u, ndiyu má̱n. A yahino ye u, ne chihco menda̱hn ye ihyan chih ye ca̱vá. Ma̱n ne, nducuahn che redín ne, a yahn che ritahnó ihyan.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ndiyu che duche rinó vedeyahino yahn Dendiohs, ate hua co ndeva ye ihyan cuande yahn che dinahn ye ley che dirun Moisés, ne chemin che quenan cuma che chih Dihvo vo Jesucristo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.