Gálatas 2

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chihno ndichecun nduyo ne, cháhn ta̱ma yune ya̱n Jerusalén nduco Bernabé, ne quendá Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Cháhn, te checadinó te tihca̱ nahn Dendiohs. Min ndo da̱ma dema̱n ihyan che ndina̱n ye yahn ya̱co, ne neca̱h cuandé ihyan yahn ndudo ndah che rahndudó va̱n ihyan nación chena̱hn. Tihca̱ dín, te nahn cadinó deh ca̱hma ye yahn ntiyon yáhn, a cochihve o hua.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Nde Tito che nduco se u, andahre sa̱hn ta̱ma nación se, ate hua din ye fuerza che conan seña sa̱hn.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 A̱ma o sa̱hn che redin ca̱ se che ritahno se Dihvo vo Jesucristo ne, cua̱hn ndeh chenda̱ se min, rano se nuhn, nahn cua cuande se nuhn dehco che vatema̱n ino nuhn, ritahno nuhn Dihvo vo Jesucristo, te nahn se che ndaconan quendi nuhn ley che dirun Moisés, din che denduh ino nuhn.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Ate nde tah hua tumaca̱h nuhn yahn sa̱hn chahn, te rendedecadino nuhn ca̱va nchuhn, ne hua ca̱h yune nuhn che tihdenan se costumbre ndico na̱n ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Me ihyan ndina̱n chahn ne, a ndina̱n ye o hua, chemin ne, nde hua cuande yáhn, te Dendiohs ne, da̱ma no rendihche ye nducoya̱ca ihyan. Ihyan chahn ne, metah nde a̱ma na̱n ndudo che quendudona̱n devano ye che va che cacuahn ye u.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Tahque ndah ne, tumacadino ye che ma̱n Dendiohs nahn ye ntiyon u che cuahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo va̱n ihyan nación chena̱hn nduhca̱ che nahn ye Pedro che cuahndudo ye va̱n ihyan nación yahn Israel.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Nduhca̱ che ca̱h dito Dendiohs Pedro na̱n ntiyon va̱n ihyan nación yahn Israel ne, tihca̱ ca̱h dito ye u na̱n ntiyon va̱n ihyan nación chena̱hn.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Jacobo ma̱n, Pedro ma̱n, Jua̱n ma̱n, ihyan chahn che ndina̱n ye, nducote tumacadino ye te numacuahn vedeyahino nte Dendiohs vederihquentiyon u ne, nevahnecun ye nuhn, u nduco Bernabé, ne nte ca̱de ye che quendi nuhn cuahndudo nuhn va̱n ihyan nación chena̱hn, ne ma̱n ye ne, quendi ye cuahndudo ye va̱n ihyan nación yahn Israel.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Atena̱n che chica ye nuhn ne, che din nuhn cuande ca̱va ihyan cheva̱h che vate ye min. Chemin ne, numacuahn vedeyeno dináhn.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Adive cuahn che chahn Pedro ya̱n Antioquía ne, tumacadinó che hua runeca̱de ye, ne quenan cuma che ya̱hvé ihyan.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 A mena̱n ne, reh ye da̱ma nduco ihyan nación chena̱hn. Ate cuahn che nda̱ a̱ma o sa̱hn che dechuh Jacobo ne, din vih ye, ametah cheh ye da̱ma nduco ihyan chahn, te va̱h ye ihyan che riquendi ye redinahn ye ley che dirun Moisés.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nduco chemin ne, chihco ro ye che o na̱n o chende ye, ne nducoya̱ca ihyan nación yahn Israel che rendo da̱ma ye min, nde Bernabé ne, da̱ma chi ye nduco ye.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Che tihca̱ din ye ne, chihnde ro yahn ye che hua runeca̱de riquendi ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo. Chemin che rá̱hn rí Pedro na̱n nducoya̱ca ihyan ndiya̱co: “Di, che sa̱hn nación yahn Israel di, a metah ro che da̱ma ri nduco dihno vo ihyan nación chena̱hn, chihcoman costumbre yahn ihyan nación yehn. Ma̱n ne, ¿ta̱ca che nahn din fuerza dihno vo ihyan nación chena̱hn che dinahn ye costumbre yahn ihyan nación yehn?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nuhn ne, ihyan nación yahn Israel nuhn, ndiyu ihyan nunde nuhn nduhca̱ ihyan nación chena̱hn.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Ate devano nuhn che atena̱n che cotahno vo Dihvo vo Jesucristo che ndeva Dendiohs uvo, ndiyu che dinahn vo ley che dirun Moisés. Chemin che na̱hn nuhn ne, ca̱va che ndeva Dendiohs nuhn ne, ndotenan che dinahn nuhn che rihquentiyon ley min ne, chitahno nuhn Dihvo vo Jesucristo. Tihca̱ din nuhn, te andahre dinahn ihyan che rihquentiyon ley min, ate hua ca̱va chemin ndeva Dendiohs ihyan.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ma̱n che a chitahno nuhn Dihvo vo Jesucristo, che nahn nuhn che ndeva Dendiohs nuhn ne, ndete che quenda̱h ro yahn nuhn che ihyan nunde nuhn nduhca̱ ihyan nación chena̱hn ne, ¿a ca̱hquino vo ca̱hmo vo che Dihvo vo quendihco ye nunde ne? Hua.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 A̱ma te a chihcoma̱n nuhn ley che dirun Moisés ne, ndete che ndaconan nuhn dinahn nuhn che rihquentiyon ne, nduco chemin ca̱hco ro nuhn che ihyan nunde nuhn.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Cua̱co che tihca̱, te u ne, a na̱n ley min tumacadinó che hua nda̱cá vederenchahco che dináhn vederihquentiyon yahn ma̱n, che tahque ndah cochahtinó Dendiohs ma̱n.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Anduhneca̱ ndete che quenan yá̱h da̱ma nduco Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che Da̱ya Dendiohs. A ihyan min che rihquentiyon ye u, ndiyu má̱n. A yahino ye u, ne chihco menda̱hn ye ihyan chih ye ca̱vá. Ma̱n ne, nducuahn che redín ne, a yahn che ritahnó ihyan.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ndiyu che duche rinó vedeyahino yahn Dendiohs, ate hua co ndeva ye ihyan cuande yahn che dinahn ye ley che dirun Moisés, ne chemin che quenan cuma che chih Dihvo vo Jesucristo.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.