Efésios 5

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nducote yahino Dendiohs nchuhn, nedin yahn ye nchuhn ne, codin nun ino ne che co ne nduhca̱ ma̱n ye.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Cuahtenan cuma ne vedeyahino nduhca̱ che quenan cuma Dihvo vo Jesucristo nduco vo. Nduhca̱ a̱ma itecuche lihn che chihno ihyan ite, chi te vedino na̱n Dendiohs, din che quenan ino ye ne, tihca̱ ihyan min, te chihco menda̱hn ye ihyan, chih ye ca̱vo vo.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Nducote ihyan yahn Dendiohs nchuhn ne, hua ndere cuahtenan nchuhn nduco ihyan che hua nihneva̱co ne nduco ye. Hua cuahtendihco ne nde a̱ma nunde chemin chan. Hua cuahtenan cuma ne vede idihya, ndere din yahn ne dehtenduh.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Hua nte ne ndudo nine ma̱n, nde a̱ma ndudo che din che co cuihna̱n ne ma̱n, te hua nda̱hca̱. Tahque ndah cueneca̱h ne nundihve cuahn Dendiohs.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Ihyan che idihya ye ne, da̱ma ri ye nduco ihyan che rendeva ye yavena̱n dehtenduh che redin ye dendiohs yahn ye. Codevano cua̱co ne te ihyan chahn ma̱n, ihyan che ndere rahtenan ye nduco ihyan che hua nihneva̱co nduco ye ma̱n, ihyan che rahtendihco ye adecochano nunde chemin chan ma̱n, nde Dihvo vo Jesucristo, nde Dendiohs, hua nda cuande ye ihyan.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Cuihco nchuhn cuda̱do che hua cahncheh nde a̱ma ihyan nchuhn nduco ndudo tundo yahn ye, conun ye nchuhn che cuahtendihco ne nunde chemin chan, te din Dendiohs castigo yah nducoya̱ca ihyan che rahcota̱hn ye ndudo yahn ye, rahtendihco ye nunde.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Hua da̱ma co nchuhn nduco ye,
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 te ro mena̱n me ne, tundo nchuhn, ate ma̱n ne, a chitahno ne Dihvo vo Jesucristo, ndonun cua̱co vederendedecadino yahn ne. Cuahtechica ne nduhca̱ che vatechica ihyan devano,
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 te ihyan devano ne, runeca̱de ye, ne redin ye nducuahn dehtenduh che ndah ma̱n, riquendi ye nducuahn dehtenduh che cua̱co ma̱n.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Codin nun ino ne, codin ne dehtenduh che nahn Dihvo vo Jesucristo.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Hua da̱ma co nchuhn nduco ihyan tundo che ndere chenan ye iyehnse, nde hua devano ye che va Dendiohs. Tahque ndah ne, coya̱hve ne ihyan che hua nda̱hca̱ che ndere vatechica ye, rahtendihco ye nunde.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Tihca̱ va che ya̱hve ne ihyan. Andahre nde tuno ri cuihna̱n vo yahn dehtenduh che chihnga̱ che redin ye cua̱hn ndeh,
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 ate quenan cuma che ya̱hvo vo ihyan. Ca̱h cuande vo Ndudo yahn Dendiohs ihyan, te co din che nto ino ye nunde yahn ye, nchahco Dendiohs yahn ye.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 A tihca̱ va che co, te va a̱ma ndudo che tuhca̱:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nducote hua nda̱hca̱ che da̱ma co nchuhn nduco ihyan nunde ne, cuihco ne cuda̱do, ne runeca̱de cuahtechica ne. Hua nda̱conda̱ ne ihyan tundo. Tahque ndah ne, cuahtechica ne nduhca̱ ihyan che renahn ye Ndudo yahn Dendiohs.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Codin ne ntiyon yahn Dendiohs numa ino ne, hua denda ne ura yahn ne, te ro che vato vo ne, ca̱hnda.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Chemin che nahn che conahn ndah ne vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo, hua co ne nduhca̱ ihyan tundo.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Hua cocoh nchuhn, te ihyan coh ne, redin ye dehtenduh che chihnga̱. Tahque ndah ne, ca̱h yune ne che conun Vaco Ndah yahn Dendiohs nchuhn.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Cuendo da̱ma nchuhn nduco vih, cuihte ne a̱ma o salmo ma̱n, himno ma̱n, cuendeva ne yavena̱n Dihvo vo Jesucristo numacuahn chedave yahn ne.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Cuahn da̱ma cueneca̱h ne nundihve cuahn Dendiohs Chida yahn nducuahn dehtenduh che cuande yahn Dihvo vo Jesucristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Nducote renevahnecun nchuhn Dihvo vo Jesucristo ne, cuenevahnecun a̱ma ta̱ma ne vih, codinahn ne yahn vih.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nchuhn ihyan nda̱hta ne, codinahn ne yahn incha̱hn ne, te tihca̱ nahn Dihvo vo.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Tihca̱, te ihyan chahn ne, incha̱hn ne che rihquentiyon ye nchuhn nduhca̱ che rihquentiyon Dihvo vo Jesucristo ihyan yahn ye che ndedevahn ye ihyan.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Nduhca̱ che redinahn ihyan yahn Dihvo vo Jesucristo che rihquentiyon ye ne, tihca̱ va che dinahn nchuhn nducuahn che rihquentiyon incha̱hn ne.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Nchuhn ihyan cha̱hn ne, codin yahino ne ihyan nda̱hta yahn ne nduhca̱ che yahino Dihvo vo Jesucristo uvo ihyan yahn ye, chihco menda̱hn ye ihyan, chih ye
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ca̱va che nchahco Dendiohs yuhn vo. Tihca̱ din ye ca̱va che ndo dave chedave yuhn vo ma̱n, chedenune vo nduhca̱ che va ca̱de na̱n Ndudo yahn Dendiohs ma̱n,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 co vo ihyan ndah yahn ye ma̱n, hua cuahtendihco vo nde a̱ma nunde, nda̱ vo numacuahn vederihquentiyon yahn ye na̱n ye ma̱n.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Tihca̱ va che din yahino nchuhn ihyan nda̱hta yahn ne. Codin yahino ne ihyan anduhneca̱ ma̱n ne. Cuahn che redin yahino ne ihyan ne, anduhneca̱ ndete che yahino ma̱n ne nchuhn.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 A tihca̱, te nde a̱ma ihyan ne, hua rendihche ta̱n ma̱n ye ihyan. Tahque ndah ne, redin ma̱n ye cuda̱do ihyan, yahino ye ihyan nduhca̱ che redin Dihvo vo Jesucristo nduco uvo ihyan yahn ye.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Redin ye cuda̱do uvo ma̱n, yahino ye uvo ma̱n, anduhneca̱ ndete che uvo che yute yahn ye ma̱n, ine yahn ye ma̱n.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Cua̱co che tihca̱ dirún, te atihnoca̱ ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs: “Ihyan cha̱hn che rihneva̱co ye ne, va che ca̱hcoma̱n ye chida ye ma̱n, chaco ye ma̱n, ca̱va che conan cuma ye ihyan nda̱hta yahn ye, ne va̱n nduh che o ye ne, anduhneca̱ ndete che a̱ma no ye.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Che tihca̱ ndirun ne, a̱ma ejemplo nduhca̱ che Dihvo vo Jesucristo nduco ihyan yahn ye ndo ye anduhneca̱ ndete che a̱ma no ihyan. Chemin ne, a̱ma vededevano chahte yahn Dendiohs che cade te ye, checadino vo.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ma̱n ne, ndaconan rihquentiyón nchuhn che din yahino ne ihyan nda̱hta yahn ne nduhca̱ che yahino ma̱n ne nchuhn. Me nchuhn, ihyan nda̱hta ne, cuenevahnecun ne incha̱hn ne.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.