Colossenses 4

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nchuhn che chenan cuma ne mozo yahn ne, cuihquentiyon ne ihyan nduhca̱ che redin yahn, hua din ta̱n ne nduco ye. Cueneca̱hco ne te namin nchuhn ne, va Dihve ne Jesucristo vahchetero.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Nducoya̱ca nchuhn ne, cuahteya̱n ne cuahn da̱ma, cova̱h ne ma̱n, cueneca̱h ne nundihve cuahn Dendiohs ma̱n.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Cuica ne Dendiohs che din ye che nda̱ca yune che cuahndudo nuhn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, ndudo min che hua devano ihyan ro mena̱n. A yahn che rahndudó ndudo min che quenún va̱coya̱hn.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Cuica ne Dendiohs che conan ye u che cuahndudó nduhca̱ che redin yahn ca̱va che conahn ihyan.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Na̱n nducuahn che redin nchuhn va̱n ihyan che hua ritahno ye Dihvo vo Jesucristo ne, nahn che nduco rino nduco ndah ca̱va che nda̱ca yune che ya̱hve ne ihyan, ne cotahno ye.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Na̱n ndudo yahn ne ne, nahn che runeca̱de ne. Namin nahn che devano ne ta̱ca̱ ndahconan ne yahn dehtenduh che tumerune queri a̱ma ihyan.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Dihno vo Tíquico che yahino vo sa̱hn ne, a̱ma ndah redinahn se, rinan se u na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo. Sa̱hn min nte cuande se nchuhn nduhca̱ che quenán muhn.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Dechúh sa̱hn ta̱n ca̱va che nte cuande se nchuhn nduhca̱ che chenan nuhn muhn ma̱n, ca̱va che neca̱h ya̱n se chedave yahn ne ma̱n.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Dihno vo Onésimo, sa̱hn ya̱n va̱co ne, che yahino vo sa̱hn ma̱n, che nda̱hca̱ redinahn se na̱n ntiyon yahn Dihvo vo ma̱n ne, namin nduco se cuenchi se ta̱n. Sa̱hn sih nte cuande se nchuhn yahn dehtenduh che ri muhn.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Arista̱rco che da̱ma quenun se va̱coya̱hn nducó ne, dechuh se Dendiohs yahn nchuhn. Namin Ma̱rcos sa̱hn vih Bernabé ne, dechuh se Dendiohs yahn ne. Sa̱hn min ne, a nté nduco nchuhn yahn se. Cuenevahnecun ne sa̱hn ndete che dena̱n chi se ta̱n.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Namin Jesús che namin duche se Justo ne, dechuh se Dendiohs yahn nchuhn. Va̱n ihyan nación yahn Israel che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo ne, atena̱n sa̱hn chahn che rinan se u na̱n ntiyon yahn Dendiohs, renda̱cá vedechahtino chahte.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafras, ta̱ma sa̱hn ya̱n va̱co ne, che redin se ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ne, dechuh se Dendiohs yahn nchuhn. Sa̱hn min ne, cuahn da̱ma a̱ma rica se Dendiohs che din ye che quendi nchuhn cotahno ne numa ino ne ma̱n, dinahn ne nducuahn vederihquentiyon yahn ye ma̱n.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 U devano cua̱có nduhca̱ che a̱ma rendedecadino se ca̱va nchuhn ma̱n, dihno vo che vate ye ya̱n Laodicea ma̱n, ya̱n Hierápolis ma̱n.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Doctor Lucas che yahino vo ihyan ma̱n, Demas ma̱n ne, dechuh ye Dendiohs yahn ne.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Cueneca̱h nchuhn Dendiohs dihno vo che vate ye ya̱n Laodicea ma̱n, Ninfas ma̱n, dihno vo che rendo da̱ma ye va̱co ye, rendeva ye yavena̱n Dendiohs ma̱n.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Cuihno ndihchenan nchuhn ca̱ca cuh ta̱n ne, cuedechuh ne ya̱n Laodicea, ndihchenan dihvo vo che vate ye min. Namin condihchenan ne ca̱ca che dechúh yahn ihyan chahn.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Ca̱hma ne co ne Arquipo che nda̱hca̱ dinahn ye ntiyon che ndihco Dihvo vo Jesucristo ta̱h ye.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Na̱n che rente nuhn Dendiohs nchuhn na̱n ca̱ca cuh ne, má̱n dirún. Cueneca̱hco ne te u ne, va̱coya̱hn quenún. Dendiohs din yahino ye nchuhn. Tihca̱ co.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.