Atos 3

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ma ro na̱n rahco ino a chino, ura che reva̱h ihyan ne, cuahn Pedro nduco Jua̱n ya̱co chahte.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 A̱ma chende ya̱co me ne, duche Hermosa, ne a̱ma sa̱hn che neneva doh ca̱h se nde ro che chihndeya̱n se ne, va se min. Ro ro riquenda ihyan sa̱hn, ne min rihco ye sa̱hn ca̱va che ca̱ca se ihyan che renda̱ ye ya̱co che din ye vedeva̱hino nduco se.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Cuahn che ndihchero se Pedro nduco Jua̱n che nda̱ ye chende ya̱co me ne, chica se che din ye vedeva̱hino nduco se.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ndihchero ihyan chahn sa̱hn, ne ra̱hn Pedro ri ye sa̱hn:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Sa̱hn min ne, va ya̱n se, rendihchero se ihyan, te ra̱hco se te ca̱h ye tume sa̱hn.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ate ra̱hn Pedro ri ye sa̱hn:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Cheta̱h Pedro ta̱h cua̱co se, ndedecuan ye sa̱hn, ne ndeta̱hno nuhnde ca̱va da̱ndoca̱h se, ne ndo cua̱co ca̱h se.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Tuhme nde tuno ca̱ ya̱co se, cana̱n rica se. Chenda̱ se chete ya̱co nduco ihyan chahn, ra̱ ya̱co se che yeno se ma̱n, rendeva se yavena̱n Dendiohs numacuahn vedeyeno ma̱n.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Nducoya̱ca ihyan che chenun ye min ne, ndihche ye che rica se ma̱n, chihnevan ye che rendeva se yavena̱n Dendiohs ma̱n,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ne a̱ma rahn ino ye ma̱n, redihya ye ri ma̱n, yahn vederihno me, te a rendihche ye te a sa̱hn min che rihnde se chende ya̱co Hermosa, rica se che din ihyan vedeva̱hino nduco se.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Sa̱hn che a ndoyahn me ne, nda ca se ta̱h Pedro ma̱n, Jua̱n ma̱n, chenun ye ma̱n corredor che duche Salomón. Nducote a̱ma rahn ino ihyan che chenun ye chete ya̱co ne, aderano ye, ndo da̱ma ye min.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Cuahn che ndihchero Pedro che a̱ma chito ihyan min ne, cahndudo ye:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Hua, te Dendiohs yahn indihte yuhn vo Abraham ma̱n, Isaac ma̱n, Jacob ma̱n ne, a ihyan min che din ye vederihno cuh, ca̱va che ndeva ye yavena̱n da̱ya ye Jesucristo che neca̱h nchuhn ta̱h Pila̱to. Pila̱to ne, nahn nta̱hte ye ihyan, ate nchuhn ne, hua cahnecun ne.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ndotenan che ca̱ca nchuhn che nta̱hte ye ihyan min che ndah ye na̱n Dendiohs ne, chica ne che nta̱hte ye a̱ma sa̱hn rihno ihyan.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Tihca̱ chihno nchuhn ihyan min che quenan cuma ye vederihquentiyon che din ye che cuahtenan ihyan vahchetero numacuahn ro. Ate Dendiohs ne, ndedetuhche ye ihyan va̱n tena̱hn, ne yahn chemin ne, nuhn devano cua̱co nuhn.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Nduco vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ne, ndoyahn sa̱hnguh che a ntihche nchuhn sa̱hn, te chitahno se ihyan. Chitahno se ihyan, ne chemin che ndoyahn se nduhca̱ che rendihchero ne.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Nchuhn dihno, u devanó te va̱n vedetundo yahn ne nduco ihyan ndina̱n yahn ne, chihno ne Dihvo vo.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ate nde ro mena̱n me ne, a ndihco ca̱de Dendiohs che va che chuhrihn ihyan min yahn ye che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse. Yahn chemin ne, a dirun ihyan profeta, ne tihca̱ chinahn.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ma̱n ne, cuento ino nchuhn nunde yahn ne ma̱n, cuah ne Dendiohs ma̱n, ca̱va che nchahco ye yahn ne ma̱n, din ye che cuahte dihn chedave yahn ne ma̱n, neca̱h ya̱n ye chedave yahn ne ma̱n.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Va che dechuh tun ye Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye nchuhn.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ate ma̱n ro cuh ne, va che conan ca ye vahchetero nde nda̱ ro che cuihno nda̱hco ca̱de Dendiohs nducuahn, nduhca̱ che ca̱h ye ndudo yahn ye, dirun ihyan profeta ndah yahn ye a ra̱hn me.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 A chinahn nduhca̱ che ra̱hn Moisés ri ye indihte yuhn vo tuhca̱: “Dihvo vo Dendiohs ne, tenda̱h nun ye a̱ma ihyan profeta va̱n nda̱ta yahn nchuhn nduhca̱ che tenda̱h nun ye u. Codinahn ne nducuahn che ca̱hma ihyan min,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 te nducoya̱ca ihyan che hua dinahn ye che ca̱hma ye ne, conda ye va̱n ihyan nación yuhn vo.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 ’Nducoya̱ca ihyan profeta, nde Samuel, nde nducoya̱ca ye che chahte ye adive ne, namin dirun ye yahn ro cuh.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 A ca̱va nchuhn che dirun ihyan chahn, ne che ndah yahn ne che nte ca̱de Dendiohs nduco ihyan ndico yuhn vo nduhca̱ che ca̱h ye ndudo yahn ye Abraham tuhca̱: “Ca̱va ihyan, nda̱ta yehn, dín che ndah nduco nducoya̱ca ihyan iyehnse.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Cuahn che a ndedetuhche Dendiohs Da̱ya ye ne, mena̱n vih ca dechuh ye ihyan va̱n nchuhn, ca̱va che din ye che ndah nduco ne, ne ca̱hcoma̱n ne nunde yahn ne.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.