Atos 26

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuhme ra̱hn Agripa ri ye Pa̱blo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Rey Agripa, a̱ma ndah ro yáhn che co ca̱hmá na̱n ne yahn nducuahn che rica nunde sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel yáhn,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 te ndih ne, a devano ne nducuahn costumbre yahn nuhn, ihyan nación yahn Israel ma̱n, yahn che ndeh cua̱n ndi nuhn ma̱n. Chemin che ricá ndih che din chahtino ne yahn nducuahn che ca̱hmá.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Nducoya̱ca ihyan nación yahn Israel ne, ndihche ye nduhca̱ che quechicá ya̱n va̱có ma̱n, ya̱n Jerusalén ma̱n, nde ro che lihn u.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ndete che nahn ye ne, co ca̱hma ye te nde ro che chihtá ne, chinducó partido yahn fariseo, partido min che tahque yudo vederihquentiyon yahn.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ma̱n ne, cuhnde ca̱de yáhn, te ritahnó che va che ndedetuhche Dendiohs tena̱hn nduhca̱ che a ca̱h ye ndudo yahn ye ihyan ndico yahn nuhn.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Nducoya̱ca ihyan, nduh che ndichio nda̱ta yahn Israel ne, ritahno ye che dinahn Dendiohs ndudo yahn ye, ne chemin che, nde ro nde ra̱hn, redinahn ye che rihquentiyon ye ma̱n, rendeva ye yavena̱n ye numacuahn chedave yahn ye ma̱n. Rey Agripa, ma̱n ne, a yahn che tihca̱ ritahnó che va che conahn ndudo min che rica nunde sa̱hn chahn yáhn.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Dehco che hua ritahno nchuhn che Dendiohs va che ndedetuhche ye tena̱hn?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Ro mena̱n me ne, ndedecadinó che va che din tá̱n nduco ihyan che ritahno ye Jesucristo yahn ya̱n Nazaret,
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ne tihca̱ din tá̱n nduco ihyan chahn ya̱n Jerusalén. Chidocuya̱n ndina̱n ne, dirun ye a̱ma ca̱ca, te ye u ca̱va che cuíh ihyan va̱coya̱hn, ne chíh a̱ma ya̱hn ihyan che ritahno ye Jesucristo. Cuahn che rihno ye a̱ma cha ihyan chahn ne, namin nducó ri da̱ma ndudo yáhn nduco ye.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 A̱ma ndeh yune ca̱h ríhn ihyan chahn ca̱va che ca̱hcoma̱n ye che ritahno ye Jesucristo. Tihca̱ redín nduh ya̱n nduh ya̱n chete ya̱co, te a̱ma din tá̱n nduco ihyan chahn che nde ta̱ma nación ráhn, rinúhn ihyan.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’A ntiyon min cháhn ya̱n Damasco, ndá ca̱ca che te chidocuya̱n ndina̱n chahn u.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ndih rey, cuihcovan ndah ne. Na̱n inguiya̱hn, cuahn che quenun yuné, cuáhn ne, u nduco sa̱hn che nducó, ndihchero nuhn a̱ma dave che chica na̱n ro, che tahque yudo ro che co ya̱hn che quendihco na̱n ro, ne chiya chihto na̱n nuhn.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Chera nducoya̱ca nuhn ndiya̱hn, ne chihneván a̱ma ndudo deva̱co yahn má̱n, che ra̱hn: “Saulo, Saulo, ¿dehco che redin tan nduco ihyan yáhn? Che tihca̱ redin ne, nduhca̱ redin itenine che renun yah ma̱n te ite, renun te ya̱hn cuiyon che rahco nduco ihyan ite.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Tuhme tumeruné: “Dihvé, ¿duh ndih ne?” Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye u: “A u che Jesucristo che redin tan nducó.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Cuenecuen, te chihnde ró nan ca̱va che din ntiyon yáhn. A tenda̱hnún di ca̱va che cuacotohn ndudo yáhn che ndihchero u ma̱n ro cuh. Ma̱n va ca che ndihchero u, ne tihca̱ cuacotohn ndudo yahn chemin.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ndedeváhn di ta̱h ihyan nación yahn Israel ma̱n, ta̱h ihyan nación chena̱hn ma̱n, te va̱n ihyan chahn dechúh di,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 ca̱va che cacuehn ihyan, ne hua quendi ye vedetundo yahn ye ma̱n, hua quendi ye, dinahn ye che rihquentiyon chundah ma̱n. Ate quendi ye vededevano ma̱n, dinahn ye vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n. Namin cotahno ye u, ne nduco chemin ne, nda̱ca ye vederenchahco yahn nunde yahn ye, ne cuahtenan ye da̱ma nduco ihyan yahn Dendiohs.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Rey Agripa, hua chacotá̱hn ndudo che chica vahchetero, chihneván,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 te cahndudó ndudo min na̱n ihyan ya̱n Damasco ma̱n, na̱n ihyan ya̱n Jerusalén ma̱n, na̱n ihyan che vate ye numachahte esta̱do yahn Judea ma̱n, na̱n ihyan che vate ye nación chena̱hn ma̱n. Riya̱hvé ihyan chahn che nto ino ye nunde yahn ye ma̱n, che cuah ye Dendiohs ma̱n, che nda̱hca̱ cuahtenan ye ca̱va che ca̱hco ro ye che a nto ino ye ma̱n.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yahn che tihca̱ redín ne, sa̱hn nación yahn Israel ne, tumanga̱n se u min chete ya̱co chahte, nahn ca̱hno se u.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ate rinan Dendiohs u, ne nde meniyon riquendí rahndudó ndudo yahn ye na̱n nducoya̱ca ihyan, ihyan na̱hn ma̱n, ihyan cheva̱h ma̱n. Ndudo che din Dendiohs che dirun ihyan profeta ma̱n, Moisés ma̱n, yahn che va che co ne, a ndudo min no che rahndudó.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Rahndudó che a va che chuhrihn ihyan min che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse, ne cuihno che coh ye ne, ihyan min mena̱n vihca va che ntuche ye va̱n tena̱hn, ca̱h ye ndudo ihyan nación yahn nuhn ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n, che ndevahn nducoya̱ca ihyan che cotahno ye ihyan.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Pa̱blo, che rendedevahn ye ihyan ne, cah Festo:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ate ndahconan Pa̱blo:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Nga̱ rey Agripa, a devano ndah ye dehtenduh che tuhchan. Chemin che nde hua rá cuda̱do, renté na̱n ye. A devano cua̱có te namin ihyan cuh ne, a devano ye nducuahn dehtenduh che tuhchan, te na̱n nducoya̱ca ihyan chinahn.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Rey Agripa, ¿a ritahno ne ndudo che din Dendiohs che dirun ihyan profeta ne? U devanó te ritahno ne.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ra̱hn Agripa ri ye Pa̱blo:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Tuhme ra̱hn Pa̱blo:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Chihno ra̱hn Pa̱blo chemin ne, rey me ma̱n, Berenice ma̱n, gobernador ma̱n, nducoya̱ca ihyan che vate ye min ma̱n ne, necuan ye,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 cuahn ye a̱ma la̱do, ne rente ye yahn Pa̱blo va̱n ma̱n ye nduco vih:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa ne, ra̱hn ye ri ye Festo:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.