Atos 25
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC
1 Tuhme nda̱ Festo ca̱va che conan ye gobernador. Chihno ino ro min ne, chica ye min ya̱n Cesarea, ne nda̱ ye ya̱n Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Chidocuya̱n che tahque ndina̱n nduco sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel ne, neca̱h cuande se ihyan nduhca̱ che a chica nunde se yahn Pa̱blo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Nducote a ntuhno sa̱hn chahn che dechuh se sa̱hn che ca̱hno se Pa̱blo cua̱hn yune ne, chica se a̱ma favor chahte Festo che tahve ye che quengua Pa̱blo ya̱n Cesarea.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ate ndahconan Festo te Pa̱blo ne, a ya̱n Cesarea quenan ye va̱coya̱hn, ne cuihno neve ro ne, va che ndaconan ma̱n ye min na̱n che rihquentiyon ye.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn:
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Atena̱n nun, o ndiche ro quenan Festo ya̱n Jerusalén, tuhme cona̱hn ye ya̱n Cesarea. Ta̱ma ro me ne, chihnde ye na̱n che retecheca̱de ye, ne tahve ye che chehua Pa̱blo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Cuahn che nda̱ Pa̱blo ne, a̱ma ya̱hn sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che chica se ya̱n Jerusalén, nda̱ se min ne, chahtendi se, chica nunde se yahn ye yahn a̱ma nde na̱n nunde rahte, ate nde a̱ma hua chi nda̱hco cua̱co se.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Tuhme ra̱hn Pa̱blo, rendedevahn ye ihyan:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ate nducote nahn Festo che co yeno ihyan nación yahn Israel nduco ye ne, tumerune ye Pa̱blo:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ndahconan Pa̱blo yahn ye:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ndete che quendihcó a̱ma nunde che va che cóh ne, cuihquentiyon ne che cóh. Ate ndete che hua cua̱co nde a̱ma na̱n dehtenduh che rica nunde sa̱hn sih yáhn ne, nde a̱ma ihyan hua co neca̱h se u ta̱h se. Ma̱n ne, ricá che ma̱n emperador teche ca̱de ye yáhn.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Nte ca̱de Festo nduco ihyan che rina̱n ye ihyan, tuhme ra̱hn ye ri ye Pa̱blo:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Chihno neve ro min ne, rey Agripa nduco Berenice ne, chahn ye ya̱n Cesarea che ndihchero ye Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ndeh ro chahtenan ihyan chahn min, ne a̱ma ro ne, rente Festo nduco rey me yahn Pa̱blo, ne ra̱hn ye:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Cuahn che cháhn ya̱n Jerusalén ne, chidocuya̱n che tahque ndina̱n nduco sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel ne, nte cuande se u yahn nunde che redecueh da̱me se sa̱hn, ne chica se che coh se.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ndahconán yahn sa̱hn chahn te ihyan ndina̱n yahn Roma ne, hua rihquentiyon ye che coh a̱ma ihyan numanahn che ametah cuhnde ca̱de yahn ye nduco ihyan che rica nunde ye yahn ye.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Chemin che cuahn che nda̱ sa̱hn chahn muhn ne, hua chihco rinó ihyan. Ta̱ma ro me ne, cháhn na̱n che retecheca̱dé, ne tahvé che chehua sa̱hn preso me.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 U ra̱hcó te co a̱ma nunde chahte quendihco se, ate sa̱hn che rica nunde chahn ne, hua ri deh nunde che redecueh da̱me se sa̱hn.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Dema̱n yahn dehtenduh che ritahno se nduco yahn a̱ma ihyan che duche ye Jesucristo che a ndih ye, ne sa̱hn preso ne, ra̱hn se te quenduche ye. A chemin no che rica nunde sa̱hn chahn yahn se.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Nducote u ne, hua devanó ta̱ca techeca̱dé yahn dehtenduh che tihchan ne, tumerune sa̱hn ndete che nahn ca̱hn se ya̱n Jerusalén, cuhnde ca̱de yahn se.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ate chica se che techeca̱de emperador Augusto yahn se. Chemin che chihquentiyón che ndonun se va̱coya̱hn nde ro che co dechúh sa̱hn ta̱h ye.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Tuhme ra̱hn Agripa ri ye Festo:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ta̱ma ro me ne, Agripa nduco Berenice ne, chenda̱ ye numacuahn vedeyudo chete palacio nduco ihyan ndina̱n yahn sanda̱do ma̱n, ihyan na̱hn che vate ye ya̱n min ma̱n. Tuhme tahve Festo che chehua Pa̱blo,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 ne ra̱hn ye:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ate u ne, hua nta̱cá nde a̱ma nunde yahn se ca̱va che coh se, ne nducote ma̱n se chica se che techeca̱dé emperador Augusto yahn se ne, chihquinó che dechúh sa̱hn na̱n ye.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ate nducote hua devanó deh nunde yahn se che dirún na̱n ca̱ca che dechúh yahn emperador yuhn vo ne, tahvé che chehua sa̱hn. Nti se na̱n nducoya̱ca nchuhn, mena̱n vihca na̱n ndih, rey Agripa, ca̱va che tumacadino ne deh nunde quendihco se che co dirún na̱n ca̱ca che dechúh,
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 te ra̱hcó te dín a̱ma vedenine ndete che dechúh a̱ma preso che nde hua dirún deh nunde quendihco se.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.