Atos 25

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuhme nda̱ Festo ca̱va che conan ye gobernador. Chihno ino ro min ne, chica ye min ya̱n Cesarea, ne nda̱ ye ya̱n Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Chidocuya̱n che tahque ndina̱n nduco sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel ne, neca̱h cuande se ihyan nduhca̱ che a chica nunde se yahn Pa̱blo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Nducote a ntuhno sa̱hn chahn che dechuh se sa̱hn che ca̱hno se Pa̱blo cua̱hn yune ne, chica se a̱ma favor chahte Festo che tahve ye che quengua Pa̱blo ya̱n Cesarea.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ate ndahconan Festo te Pa̱blo ne, a ya̱n Cesarea quenan ye va̱coya̱hn, ne cuihno neve ro ne, va che ndaconan ma̱n ye min na̱n che rihquentiyon ye.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn:
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Atena̱n nun, o ndiche ro quenan Festo ya̱n Jerusalén, tuhme cona̱hn ye ya̱n Cesarea. Ta̱ma ro me ne, chihnde ye na̱n che retecheca̱de ye, ne tahve ye che chehua Pa̱blo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Cuahn che nda̱ Pa̱blo ne, a̱ma ya̱hn sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che chica se ya̱n Jerusalén, nda̱ se min ne, chahtendi se, chica nunde se yahn ye yahn a̱ma nde na̱n nunde rahte, ate nde a̱ma hua chi nda̱hco cua̱co se.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Tuhme ra̱hn Pa̱blo, rendedevahn ye ihyan:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ate nducote nahn Festo che co yeno ihyan nación yahn Israel nduco ye ne, tumerune ye Pa̱blo:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ndahconan Pa̱blo yahn ye:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ndete che quendihcó a̱ma nunde che va che cóh ne, cuihquentiyon ne che cóh. Ate ndete che hua cua̱co nde a̱ma na̱n dehtenduh che rica nunde sa̱hn sih yáhn ne, nde a̱ma ihyan hua co neca̱h se u ta̱h se. Ma̱n ne, ricá che ma̱n emperador teche ca̱de ye yáhn.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Nte ca̱de Festo nduco ihyan che rina̱n ye ihyan, tuhme ra̱hn ye ri ye Pa̱blo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Chihno neve ro min ne, rey Agripa nduco Berenice ne, chahn ye ya̱n Cesarea che ndihchero ye Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ndeh ro chahtenan ihyan chahn min, ne a̱ma ro ne, rente Festo nduco rey me yahn Pa̱blo, ne ra̱hn ye:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Cuahn che cháhn ya̱n Jerusalén ne, chidocuya̱n che tahque ndina̱n nduco sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel ne, nte cuande se u yahn nunde che redecueh da̱me se sa̱hn, ne chica se che coh se.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ndahconán yahn sa̱hn chahn te ihyan ndina̱n yahn Roma ne, hua rihquentiyon ye che coh a̱ma ihyan numanahn che ametah cuhnde ca̱de yahn ye nduco ihyan che rica nunde ye yahn ye.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Chemin che cuahn che nda̱ sa̱hn chahn muhn ne, hua chihco rinó ihyan. Ta̱ma ro me ne, cháhn na̱n che retecheca̱dé, ne tahvé che chehua sa̱hn preso me.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 U ra̱hcó te co a̱ma nunde chahte quendihco se, ate sa̱hn che rica nunde chahn ne, hua ri deh nunde che redecueh da̱me se sa̱hn.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Dema̱n yahn dehtenduh che ritahno se nduco yahn a̱ma ihyan che duche ye Jesucristo che a ndih ye, ne sa̱hn preso ne, ra̱hn se te quenduche ye. A chemin no che rica nunde sa̱hn chahn yahn se.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Nducote u ne, hua devanó ta̱ca techeca̱dé yahn dehtenduh che tihchan ne, tumerune sa̱hn ndete che nahn ca̱hn se ya̱n Jerusalén, cuhnde ca̱de yahn se.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ate chica se che techeca̱de emperador Augusto yahn se. Chemin che chihquentiyón che ndonun se va̱coya̱hn nde ro che co dechúh sa̱hn ta̱h ye.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Tuhme ra̱hn Agripa ri ye Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ta̱ma ro me ne, Agripa nduco Berenice ne, chenda̱ ye numacuahn vedeyudo chete palacio nduco ihyan ndina̱n yahn sanda̱do ma̱n, ihyan na̱hn che vate ye ya̱n min ma̱n. Tuhme tahve Festo che chehua Pa̱blo,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ne ra̱hn ye:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ate u ne, hua nta̱cá nde a̱ma nunde yahn se ca̱va che coh se, ne nducote ma̱n se chica se che techeca̱dé emperador Augusto yahn se ne, chihquinó che dechúh sa̱hn na̱n ye.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ate nducote hua devanó deh nunde yahn se che dirún na̱n ca̱ca che dechúh yahn emperador yuhn vo ne, tahvé che chehua sa̱hn. Nti se na̱n nducoya̱ca nchuhn, mena̱n vihca na̱n ndih, rey Agripa, ca̱va che tumacadino ne deh nunde quendihco se che co dirún na̱n ca̱ca che dechúh,
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 te ra̱hcó te dín a̱ma vedenine ndete che dechúh a̱ma preso che nde hua dirún deh nunde quendihco se.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.