Atos 25

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuhme nda̱ Festo ca̱va che conan ye gobernador. Chihno ino ro min ne, chica ye min ya̱n Cesarea, ne nda̱ ye ya̱n Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Chidocuya̱n che tahque ndina̱n nduco sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel ne, neca̱h cuande se ihyan nduhca̱ che a chica nunde se yahn Pa̱blo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Nducote a ntuhno sa̱hn chahn che dechuh se sa̱hn che ca̱hno se Pa̱blo cua̱hn yune ne, chica se a̱ma favor chahte Festo che tahve ye che quengua Pa̱blo ya̱n Cesarea.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ate ndahconan Festo te Pa̱blo ne, a ya̱n Cesarea quenan ye va̱coya̱hn, ne cuihno neve ro ne, va che ndaconan ma̱n ye min na̱n che rihquentiyon ye.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn:
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Atena̱n nun, o ndiche ro quenan Festo ya̱n Jerusalén, tuhme cona̱hn ye ya̱n Cesarea. Ta̱ma ro me ne, chihnde ye na̱n che retecheca̱de ye, ne tahve ye che chehua Pa̱blo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Cuahn che nda̱ Pa̱blo ne, a̱ma ya̱hn sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel che chica se ya̱n Jerusalén, nda̱ se min ne, chahtendi se, chica nunde se yahn ye yahn a̱ma nde na̱n nunde rahte, ate nde a̱ma hua chi nda̱hco cua̱co se.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tuhme ra̱hn Pa̱blo, rendedevahn ye ihyan:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ate nducote nahn Festo che co yeno ihyan nación yahn Israel nduco ye ne, tumerune ye Pa̱blo:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ndahconan Pa̱blo yahn ye:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ndete che quendihcó a̱ma nunde che va che cóh ne, cuihquentiyon ne che cóh. Ate ndete che hua cua̱co nde a̱ma na̱n dehtenduh che rica nunde sa̱hn sih yáhn ne, nde a̱ma ihyan hua co neca̱h se u ta̱h se. Ma̱n ne, ricá che ma̱n emperador teche ca̱de ye yáhn.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nte ca̱de Festo nduco ihyan che rina̱n ye ihyan, tuhme ra̱hn ye ri ye Pa̱blo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Chihno neve ro min ne, rey Agripa nduco Berenice ne, chahn ye ya̱n Cesarea che ndihchero ye Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ndeh ro chahtenan ihyan chahn min, ne a̱ma ro ne, rente Festo nduco rey me yahn Pa̱blo, ne ra̱hn ye:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Cuahn che cháhn ya̱n Jerusalén ne, chidocuya̱n che tahque ndina̱n nduco sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel ne, nte cuande se u yahn nunde che redecueh da̱me se sa̱hn, ne chica se che coh se.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ndahconán yahn sa̱hn chahn te ihyan ndina̱n yahn Roma ne, hua rihquentiyon ye che coh a̱ma ihyan numanahn che ametah cuhnde ca̱de yahn ye nduco ihyan che rica nunde ye yahn ye.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Chemin che cuahn che nda̱ sa̱hn chahn muhn ne, hua chihco rinó ihyan. Ta̱ma ro me ne, cháhn na̱n che retecheca̱dé, ne tahvé che chehua sa̱hn preso me.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 U ra̱hcó te co a̱ma nunde chahte quendihco se, ate sa̱hn che rica nunde chahn ne, hua ri deh nunde che redecueh da̱me se sa̱hn.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Dema̱n yahn dehtenduh che ritahno se nduco yahn a̱ma ihyan che duche ye Jesucristo che a ndih ye, ne sa̱hn preso ne, ra̱hn se te quenduche ye. A chemin no che rica nunde sa̱hn chahn yahn se.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Nducote u ne, hua devanó ta̱ca techeca̱dé yahn dehtenduh che tihchan ne, tumerune sa̱hn ndete che nahn ca̱hn se ya̱n Jerusalén, cuhnde ca̱de yahn se.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ate chica se che techeca̱de emperador Augusto yahn se. Chemin che chihquentiyón che ndonun se va̱coya̱hn nde ro che co dechúh sa̱hn ta̱h ye.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Tuhme ra̱hn Agripa ri ye Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ta̱ma ro me ne, Agripa nduco Berenice ne, chenda̱ ye numacuahn vedeyudo chete palacio nduco ihyan ndina̱n yahn sanda̱do ma̱n, ihyan na̱hn che vate ye ya̱n min ma̱n. Tuhme tahve Festo che chehua Pa̱blo,
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 ne ra̱hn ye:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ate u ne, hua nta̱cá nde a̱ma nunde yahn se ca̱va che coh se, ne nducote ma̱n se chica se che techeca̱dé emperador Augusto yahn se ne, chihquinó che dechúh sa̱hn na̱n ye.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ate nducote hua devanó deh nunde yahn se che dirún na̱n ca̱ca che dechúh yahn emperador yuhn vo ne, tahvé che chehua sa̱hn. Nti se na̱n nducoya̱ca nchuhn, mena̱n vihca na̱n ndih, rey Agripa, ca̱va che tumacadino ne deh nunde quendihco se che co dirún na̱n ca̱ca che dechúh,
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 te ra̱hcó te dín a̱ma vedenine ndete che dechúh a̱ma preso che nde hua dirún deh nunde quendihco se.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.