Atos 24
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC
1 Chihno uhn ro min ne, Ananías, chidocuya̱n che tahque ndina̱n nduco neve sa̱hn intiyahn ne, nda̱ se min ya̱n Cesarea, nda se a̱ma aboga̱do che duche se Tértulo. Chahn sa̱hn chahn na̱n gobernador ca̱va che ca̱ca nunde se yahn Pa̱blo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Cuahn che a chehua sanda̱do Pa̱blo ne, cana̱n Tértulo, rica nunde se yahn ye:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Gobernador Félix, a̱ma renevahnecun nuhn ndih, ne nte nuhn nundihve cuahn ndih yahn nducuahn che redin ne ca̱va nuhn.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ma̱n ne, ca̱va che hua nduh tihyon nuhn ura yahn ne ne, codin chahtino ne, cuihnevan ne mena̱n lihn che ca̱hma nuhn.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Sa̱hn tih ne, nduhca̱ a̱ma cah ca̱va nuhn, tihca̱ se, te quechica se numachahte ya̱hn yahn Roma, rendedecuan se ihyan nación yahn Israel, rinun se ihyan che rahteruhn ye nduco vih. Namin ndina̱n se yahn partido yahn sa̱hn ya̱n Nazaret che duche se Jesús.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Nde nahn detoh nan se ya̱co chahte yahn nuhn. Chemin che cheta̱h nuhn sa̱hn, nahn techeca̱de nuhn yahn se nduhca̱ che rihquentiyon ley yahn nuhn.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ate Lisias, ihyan ndina̱n yahn sanda̱do ne, chenda̱ ye, ntico ye sa̱hn numacuahn fuerza ta̱h nuhn,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ne ra̱hn ye te duh ihyan che nahn ca̱ca nunde ye yahn se ne, chi ye na̱n ne. Co ca̱carune ma̱n ne sa̱hn, ne cadino ne te cua̱co nducuahn che rica nunde nuhn yahn se.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Sa̱hn nación yahn Israel che nduco se min ne, namin ra̱hn se te cua̱co nducuahn chemin.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Tuhme din ta̱h gobernador ca̱va che ca̱hma Pa̱blo, ne ra̱hn ye:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Co cadino ma̱n ne te coma̱n ri ndichio ro che ndá̱ ya̱n Jerusalén ca̱va che ndevá yavena̱n Dendiohs.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Hua rente ca̱ndá nduco ihyan, hua rendedecuán ihyan, nde huane chete ya̱co chahte ma̱n, nde huane chete ya̱co ca̱hya ma̱n, nde huane viya̱n ma̱n.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Sa̱hn sih ne, hua co nda̱hco cua̱co se nde a̱ma dehtenduh che rica nunde se yáhn.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ca̱hma cua̱có có ndih te redináhn vederihquentiyon ra che nda̱hco ca̱de Dendiohs yahn ihyan ndico yáhn. Sa̱hn sih ne, ra̱hn se te a deva vih vederihquentiyon min, ate hua, te ritahnó Dendiohs ma̱n, nducuahn ley yahn ye ma̱n, nducuahn vederihquentiyon yahn ye che dirun ihyan profeta ma̱n.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nduhca̱ che ritahno sa̱hn sih ndudo yahn Dendiohs che va che ntuche nducoya̱ca tena̱hn, ihyan che ndah ye na̱n Dendiohs ma̱n, ihyan che hua ndah ye ma̱n ne, tihca̱ ritahnó.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Chemin che a̱ma rihcó cuda̱do ro ro ca̱va che dave yavená̱n na̱n Dendiohs ma̱n, na̱n ihyan ma̱n.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Chihno ndeh nduyo che quechicá na̱n ya̱hn yahn ne, ndaconán nación yáhn ca̱va che necá̱h tume che ndi vedeva̱hino ca̱va ihyan cheva̱h ma̱n, cá̱h vedino yáhn na̱n Dendiohs ma̱n.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Chihno che ndo davé nduhca̱ costumbre yahn nuhn ne, a̱ma o sa̱hn nación yahn Israel che chica se ya̱hn yahn Asia ne, ndihchero se u chete ya̱co chahte ura che recá̱h vedino yáhn. Hua redin ca̱ndá, nde hua ya̱hn ihyan nducó.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 A sa̱hn chahn che va che chi se muhn, ca̱ca nunde se yáhn ndete che va dehca che nedín yahn se.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ndete che hua ne, sa̱hn sih ca̱hma se deh nunde nta̱ca se ro che ndo da̱ma se, techeca̱de se yáhn.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ametah nde a̱ma nunde yáhn atena̱n che a̱ma dito rá̱hn na̱n se tuhca̱: “Ma̱n ne, retecheca̱de nchuhn yahn che ritahnó che va che ntuche tena̱hn.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Cuahn che chihnevan Félix che tihca̱ ne, nducote a ndah devano ye nduhca̱ che ritahno ihyan Dihvo vo Jesucristo ne, chaconahn na̱n ye che retecheca̱de ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Tuhme chihquentiyon Félix capitá̱n me che quendi se, din se cuda̱do Pa̱blo. Ate hua tihyon chiche se ihyan ma̱n, ca̱h yune se che ca̱hn ihyan yahn ye quendichero ye ihyan ma̱n, ca̱h ye dehtenduh yahn ye ma̱n.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Chihno neve ro me ne, chenda̱ Félix na̱n che retecheca̱de ye, ne nduco ye nda̱hta yahn ye, Drusila, a̱ma ta̱hn nación yahn Israel. Dechuh tun ye che chehua Pa̱blo ca̱va che ca̱hma ye nduhca̱ che va che cotahno ihyan Dihvo vo Jesucristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ate cuahn che ra̱hn Pa̱blo yahn che va che ca̱hcoma̱n ihyan dehtenduh che ri yeno ma̱n ye ma̱n, va che dinahn ye che rihquentiyon Dendiohs ma̱n, va che techeca̱de Dendiohs yahn ihyan ma̱n ne, dihya Félix chi, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Namin quenan rino Félix che ca̱h Pa̱blo tume ihyan ca̱va che nta̱hte ye ihyan, ne chemin che a̱ma ndeh yune cah ye ihyan ca̱va che nte ye nduco vih.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Tihca̱ chihno o nduyo, ne ndiquenda̱h Félix che quenan ye gobernador, chenda̱ Porcio Festo menun ye. Nducote Félix ne, nahn ye che quendi co yeno ihyan nación yahn Israel nduco ye ne, hua nta̱hte ye Pa̱blo.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.