Atos 24
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI
1 Chihno uhn ro min ne, Ananías, chidocuya̱n che tahque ndina̱n nduco neve sa̱hn intiyahn ne, nda̱ se min ya̱n Cesarea, nda se a̱ma aboga̱do che duche se Tértulo. Chahn sa̱hn chahn na̱n gobernador ca̱va che ca̱ca nunde se yahn Pa̱blo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Cuahn che a chehua sanda̱do Pa̱blo ne, cana̱n Tértulo, rica nunde se yahn ye:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Gobernador Félix, a̱ma renevahnecun nuhn ndih, ne nte nuhn nundihve cuahn ndih yahn nducuahn che redin ne ca̱va nuhn.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ma̱n ne, ca̱va che hua nduh tihyon nuhn ura yahn ne ne, codin chahtino ne, cuihnevan ne mena̱n lihn che ca̱hma nuhn.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Sa̱hn tih ne, nduhca̱ a̱ma cah ca̱va nuhn, tihca̱ se, te quechica se numachahte ya̱hn yahn Roma, rendedecuan se ihyan nación yahn Israel, rinun se ihyan che rahteruhn ye nduco vih. Namin ndina̱n se yahn partido yahn sa̱hn ya̱n Nazaret che duche se Jesús.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Nde nahn detoh nan se ya̱co chahte yahn nuhn. Chemin che cheta̱h nuhn sa̱hn, nahn techeca̱de nuhn yahn se nduhca̱ che rihquentiyon ley yahn nuhn.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ate Lisias, ihyan ndina̱n yahn sanda̱do ne, chenda̱ ye, ntico ye sa̱hn numacuahn fuerza ta̱h nuhn,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ne ra̱hn ye te duh ihyan che nahn ca̱ca nunde ye yahn se ne, chi ye na̱n ne. Co ca̱carune ma̱n ne sa̱hn, ne cadino ne te cua̱co nducuahn che rica nunde nuhn yahn se.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Sa̱hn nación yahn Israel che nduco se min ne, namin ra̱hn se te cua̱co nducuahn chemin.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Tuhme din ta̱h gobernador ca̱va che ca̱hma Pa̱blo, ne ra̱hn ye:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Co cadino ma̱n ne te coma̱n ri ndichio ro che ndá̱ ya̱n Jerusalén ca̱va che ndevá yavena̱n Dendiohs.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Hua rente ca̱ndá nduco ihyan, hua rendedecuán ihyan, nde huane chete ya̱co chahte ma̱n, nde huane chete ya̱co ca̱hya ma̱n, nde huane viya̱n ma̱n.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Sa̱hn sih ne, hua co nda̱hco cua̱co se nde a̱ma dehtenduh che rica nunde se yáhn.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ca̱hma cua̱có có ndih te redináhn vederihquentiyon ra che nda̱hco ca̱de Dendiohs yahn ihyan ndico yáhn. Sa̱hn sih ne, ra̱hn se te a deva vih vederihquentiyon min, ate hua, te ritahnó Dendiohs ma̱n, nducuahn ley yahn ye ma̱n, nducuahn vederihquentiyon yahn ye che dirun ihyan profeta ma̱n.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Nduhca̱ che ritahno sa̱hn sih ndudo yahn Dendiohs che va che ntuche nducoya̱ca tena̱hn, ihyan che ndah ye na̱n Dendiohs ma̱n, ihyan che hua ndah ye ma̱n ne, tihca̱ ritahnó.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Chemin che a̱ma rihcó cuda̱do ro ro ca̱va che dave yavená̱n na̱n Dendiohs ma̱n, na̱n ihyan ma̱n.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Chihno ndeh nduyo che quechicá na̱n ya̱hn yahn ne, ndaconán nación yáhn ca̱va che necá̱h tume che ndi vedeva̱hino ca̱va ihyan cheva̱h ma̱n, cá̱h vedino yáhn na̱n Dendiohs ma̱n.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Chihno che ndo davé nduhca̱ costumbre yahn nuhn ne, a̱ma o sa̱hn nación yahn Israel che chica se ya̱hn yahn Asia ne, ndihchero se u chete ya̱co chahte ura che recá̱h vedino yáhn. Hua redin ca̱ndá, nde hua ya̱hn ihyan nducó.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 A sa̱hn chahn che va che chi se muhn, ca̱ca nunde se yáhn ndete che va dehca che nedín yahn se.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ndete che hua ne, sa̱hn sih ca̱hma se deh nunde nta̱ca se ro che ndo da̱ma se, techeca̱de se yáhn.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ametah nde a̱ma nunde yáhn atena̱n che a̱ma dito rá̱hn na̱n se tuhca̱: “Ma̱n ne, retecheca̱de nchuhn yahn che ritahnó che va che ntuche tena̱hn.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Cuahn che chihnevan Félix che tihca̱ ne, nducote a ndah devano ye nduhca̱ che ritahno ihyan Dihvo vo Jesucristo ne, chaconahn na̱n ye che retecheca̱de ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Tuhme chihquentiyon Félix capitá̱n me che quendi se, din se cuda̱do Pa̱blo. Ate hua tihyon chiche se ihyan ma̱n, ca̱h yune se che ca̱hn ihyan yahn ye quendichero ye ihyan ma̱n, ca̱h ye dehtenduh yahn ye ma̱n.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Chihno neve ro me ne, chenda̱ Félix na̱n che retecheca̱de ye, ne nduco ye nda̱hta yahn ye, Drusila, a̱ma ta̱hn nación yahn Israel. Dechuh tun ye che chehua Pa̱blo ca̱va che ca̱hma ye nduhca̱ che va che cotahno ihyan Dihvo vo Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ate cuahn che ra̱hn Pa̱blo yahn che va che ca̱hcoma̱n ihyan dehtenduh che ri yeno ma̱n ye ma̱n, va che dinahn ye che rihquentiyon Dendiohs ma̱n, va che techeca̱de Dendiohs yahn ihyan ma̱n ne, dihya Félix chi, ne ra̱hn ye ri ye ihyan:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Namin quenan rino Félix che ca̱h Pa̱blo tume ihyan ca̱va che nta̱hte ye ihyan, ne chemin che a̱ma ndeh yune cah ye ihyan ca̱va che nte ye nduco vih.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Tihca̱ chihno o nduyo, ne ndiquenda̱h Félix che quenan ye gobernador, chenda̱ Porcio Festo menun ye. Nducote Félix ne, nahn ye che quendi co yeno ihyan nación yahn Israel nduco ye ne, hua nta̱hte ye Pa̱blo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.