Atos 18

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chihno min ne, chica Pa̱blo ya̱n Atenas, ne nda̱ ye ya̱n Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Min nta̱ca ye a̱ma sa̱hn, nda̱ta yahn Israel, che duche se Aquila. Ya̱hn yahn Ponto chihta se. Adive ne, chihnde se ya̱hn yahn Italia. Nducote chihquentiyon emperador Claudio che nda̱ca nducoya̱ca ihyan, nda̱ta yahn Israel, Roma, ya̱hn yahn Italia ne, chica se min nduco nda̱hta yahn se che duche te Priscila. Pa̱blo ne, cuahn ye, quendihchero ye ihyan chahn,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ne nducote da̱ma ntiyon yahn ihyan chahn nduco ye, che renda̱hyon ye tino tu ca̱va che co vah tino ne, quenan ye nduco ihyan chahn, din ye ntiyon nduco vih.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ndate ndate, ro che rahtetuhno ihyan, rahn Pa̱blo ya̱co. Min rahndudo ye, ne redin ye che renahn ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan ta̱ma nación ma̱n.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Cuahn che nda̱ Silas nduco Timoteo che chica ye ya̱hn yahn Macedonia ne, chihcoma̱n Pa̱blo ntiyon che redin ye, ne rahndudo ye ro ro na̱n ihyan nación yahn Israel. Rahndudo ye te Dihvo vo Jesucristo ne, a ihyan min che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ate ihyan chahn ne, chi ta̱n ye nduco Pa̱blo, ne ra̱hn ta̱n ye nduco ye. Chemin che chihde ye tino yahn ye, ca̱h ye, checadino ihyan chahn che nda̱ca ye min, ca̱hcoma̱n ye ihyan. Ra̱hn ye:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ndiquenda̱h ye ya̱co min, ne cuahn ye va̱co a̱ma ihyan che duche ye Justo, che nti chihto ya̱co. Ihyan min ne, namin rendeva ye yavena̱n Dendiohs.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 A̱ma intiyahn ya̱co che duche ye Crispo nduco nducoya̱ca ihyan ndeva̱co ye ne, chitahno ye Dihvo vo Jesucristo. Namin cuahn che chihnevan a̱ma ya̱hn ihyan ya̱n Corinto Ndudo yahn Dendiohs ne, chitahno ye, ne chedenune ye.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 A̱ma vino ne, chinahn a̱ma vederihno na̱n Pa̱blo, ne chihnevan ye che ra̱hn Dihvo vo nduco ye:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 te u ne, nducó di, ne nde a̱ma ihyan hua co nahn ta̱h ye di ca̱va che nuhn yah ye di. Cuiquendi, cuahndode, te muhn ya̱n cuh ne, vate ca a̱ma ya̱hn ihyan che cotahno ye u.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Chemin che quenan Pa̱blo min ya̱n Corinto a̱ma nduyo quenan ma̱n, ricuahn ye Ndudo yahn Dendiohs, rihnevan ihyan chahn.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ate cuahn che quenan Galión gobernador yahn Acaya ne, ihyan nación yahn Israel ne, chi ta̱n ye nduco Pa̱blo, ne ndo da̱ma ye, quenda ye ihyan na̱n se.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pa̱blo ne, adeche cuana̱n ca̱hma ye cuahn che ra̱hn Galión ri se ihyan chahn:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ate nducote dema̱n ndudo ma̱n, che duche ihyan ma̱n, yahn ley yahn ma̱n nchuhn ma̱n ne, ta̱n condihche ne ta̱ca techeca̱de ma̱n ne, te u ne, nde hua nahn techeca̱dé yahn dehtenduh che tihchan.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Chihno ra̱hn se chemin ne, chihquentiyon se che ndiquenda̱h vah ihyan chahn.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Tuhme nducoya̱ca sa̱hn nación yahn Grecia che nduco se min ne, tumanga̱n se ihyan ndina̱n yahn ya̱co che duche ye Sóstenes, ne a min no chahn se ihyan. Gobernador ne, ndihchero se, ate nde hua tumaca̱h se.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pa̱blo ne, ndeh ro ca quenan ye ya̱n min. Tuhme ya̱hve ye ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne chahtenun ye a̱ma ba̱rco nduco Aquila nduco Priscila, ne cuahn ye nduco vih ya̱hn yahn Siria. Min ya̱n Cencrea, ura che ametah conun Pa̱blo chete ba̱rco me ne, ndu rah tin ye ca̱va che na̱hma ye che a tuno ro yahn a̱ma ndudo che a neca̱h ye Dendiohs ro mena̱n.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Cuahn che nda̱ ihyan chahn ya̱n Efeso ne, Pa̱blo ne, chihcoma̱n ye Aquila nduco Priscila, ne cuahn ye ya̱co, nte ye nduco ihyan nación yahn Israel che rendo da̱ma ye min.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ihyan chahn ne, chica ye favor ihyan che conan ca ye min, ate hua cahnecun ye.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Tuhme ya̱hve ye ihyan chahn:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Cuahn che nda̱ Pa̱blo ya̱n Cesarea ne, chahn ye ya̱n Jerusalén, neca̱h ye Dendiohs ihyan ndiya̱co. Tuhme cona̱hn ye ya̱n Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Cuahn che a chi ra̱hn che nta̱ ye min ne, cuahn tun ye nduh ya̱n nduh ya̱n, ya̱hn yahn Galacia ma̱n, Frigia ma̱n, reneca̱h ya̱n ye chedave yahn nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ta̱hn min ne, a̱ma ihyan, nda̱ta yahn Israel, che duche ye Apolos ne, nda̱ ye ya̱n Efeso. Ihyan min ne, chihta ye ya̱n Alejandría. A̱ma devano ye Ndudo yahn Dendiohs, ne a̱ma nda̱hca̱ rahndudo ye.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ndah nahn ye vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo, ne numa cua̱co ma̱n, numa ino ye ma̱n, rahndudo ye yahn ye, andahre dema̱n yahn che chehdenune Jua̱n Bautista devano ye.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Min chete ya̱co ne, tihca̱ cahndudo ye numa ino ye, ne cuahn che chihno cahndudo ye ne, Aquila nduco Priscila ne, quenda ye ihyan deva vih, ne ca̱h cuande ndah ye ihyan yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Cuahn che nahn ca̱hn Apolos ya̱hn yahn Acaya ne, ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo ne, chinan ye ihyan, ne dirun ye a̱ma ca̱ca yahn ihyan che ritahno ye Dihvo vo che vate ye ya̱hn min ca̱va che nevahnecun ye ihyan. Cuahn che nda̱ ye ya̱hn min ne, a̱ma chinan ye ihyan chahn che numacuahn vedeyahino yahn Dendiohs chitahno ye Dihvo vo Jesucristo,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 te rihco ro ye na̱n nducoya̱ca ihyan te hua nda̱hca̱ che rendedecadino ihyan nación yahn Israel, nde na̱n che ca̱hma ye metah. Nduco Ndudo yahn Dendiohs ne, reca̱h cuande ye ihyan chahn te Dihvo vo Jesucristo ne, a ihyan min che va ca̱de che ndedevahn ye ihyan iyehnse.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.