Atos 18
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT
1 Chihno min ne, chica Pa̱blo ya̱n Atenas, ne nda̱ ye ya̱n Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Min nta̱ca ye a̱ma sa̱hn, nda̱ta yahn Israel, che duche se Aquila. Ya̱hn yahn Ponto chihta se. Adive ne, chihnde se ya̱hn yahn Italia. Nducote chihquentiyon emperador Claudio che nda̱ca nducoya̱ca ihyan, nda̱ta yahn Israel, Roma, ya̱hn yahn Italia ne, chica se min nduco nda̱hta yahn se che duche te Priscila. Pa̱blo ne, cuahn ye, quendihchero ye ihyan chahn,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ne nducote da̱ma ntiyon yahn ihyan chahn nduco ye, che renda̱hyon ye tino tu ca̱va che co vah tino ne, quenan ye nduco ihyan chahn, din ye ntiyon nduco vih.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ndate ndate, ro che rahtetuhno ihyan, rahn Pa̱blo ya̱co. Min rahndudo ye, ne redin ye che renahn ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan ta̱ma nación ma̱n.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Cuahn che nda̱ Silas nduco Timoteo che chica ye ya̱hn yahn Macedonia ne, chihcoma̱n Pa̱blo ntiyon che redin ye, ne rahndudo ye ro ro na̱n ihyan nación yahn Israel. Rahndudo ye te Dihvo vo Jesucristo ne, a ihyan min che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ate ihyan chahn ne, chi ta̱n ye nduco Pa̱blo, ne ra̱hn ta̱n ye nduco ye. Chemin che chihde ye tino yahn ye, ca̱h ye, checadino ihyan chahn che nda̱ca ye min, ca̱hcoma̱n ye ihyan. Ra̱hn ye:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ndiquenda̱h ye ya̱co min, ne cuahn ye va̱co a̱ma ihyan che duche ye Justo, che nti chihto ya̱co. Ihyan min ne, namin rendeva ye yavena̱n Dendiohs.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 A̱ma intiyahn ya̱co che duche ye Crispo nduco nducoya̱ca ihyan ndeva̱co ye ne, chitahno ye Dihvo vo Jesucristo. Namin cuahn che chihnevan a̱ma ya̱hn ihyan ya̱n Corinto Ndudo yahn Dendiohs ne, chitahno ye, ne chedenune ye.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 A̱ma vino ne, chinahn a̱ma vederihno na̱n Pa̱blo, ne chihnevan ye che ra̱hn Dihvo vo nduco ye:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 te u ne, nducó di, ne nde a̱ma ihyan hua co nahn ta̱h ye di ca̱va che nuhn yah ye di. Cuiquendi, cuahndode, te muhn ya̱n cuh ne, vate ca a̱ma ya̱hn ihyan che cotahno ye u.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Chemin che quenan Pa̱blo min ya̱n Corinto a̱ma nduyo quenan ma̱n, ricuahn ye Ndudo yahn Dendiohs, rihnevan ihyan chahn.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ate cuahn che quenan Galión gobernador yahn Acaya ne, ihyan nación yahn Israel ne, chi ta̱n ye nduco Pa̱blo, ne ndo da̱ma ye, quenda ye ihyan na̱n se.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pa̱blo ne, adeche cuana̱n ca̱hma ye cuahn che ra̱hn Galión ri se ihyan chahn:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ate nducote dema̱n ndudo ma̱n, che duche ihyan ma̱n, yahn ley yahn ma̱n nchuhn ma̱n ne, ta̱n condihche ne ta̱ca techeca̱de ma̱n ne, te u ne, nde hua nahn techeca̱dé yahn dehtenduh che tihchan.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Chihno ra̱hn se chemin ne, chihquentiyon se che ndiquenda̱h vah ihyan chahn.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tuhme nducoya̱ca sa̱hn nación yahn Grecia che nduco se min ne, tumanga̱n se ihyan ndina̱n yahn ya̱co che duche ye Sóstenes, ne a min no chahn se ihyan. Gobernador ne, ndihchero se, ate nde hua tumaca̱h se.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pa̱blo ne, ndeh ro ca quenan ye ya̱n min. Tuhme ya̱hve ye ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne chahtenun ye a̱ma ba̱rco nduco Aquila nduco Priscila, ne cuahn ye nduco vih ya̱hn yahn Siria. Min ya̱n Cencrea, ura che ametah conun Pa̱blo chete ba̱rco me ne, ndu rah tin ye ca̱va che na̱hma ye che a tuno ro yahn a̱ma ndudo che a neca̱h ye Dendiohs ro mena̱n.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Cuahn che nda̱ ihyan chahn ya̱n Efeso ne, Pa̱blo ne, chihcoma̱n ye Aquila nduco Priscila, ne cuahn ye ya̱co, nte ye nduco ihyan nación yahn Israel che rendo da̱ma ye min.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ihyan chahn ne, chica ye favor ihyan che conan ca ye min, ate hua cahnecun ye.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Tuhme ya̱hve ye ihyan chahn:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Cuahn che nda̱ Pa̱blo ya̱n Cesarea ne, chahn ye ya̱n Jerusalén, neca̱h ye Dendiohs ihyan ndiya̱co. Tuhme cona̱hn ye ya̱n Antioquía.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Cuahn che a chi ra̱hn che nta̱ ye min ne, cuahn tun ye nduh ya̱n nduh ya̱n, ya̱hn yahn Galacia ma̱n, Frigia ma̱n, reneca̱h ya̱n ye chedave yahn nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ta̱hn min ne, a̱ma ihyan, nda̱ta yahn Israel, che duche ye Apolos ne, nda̱ ye ya̱n Efeso. Ihyan min ne, chihta ye ya̱n Alejandría. A̱ma devano ye Ndudo yahn Dendiohs, ne a̱ma nda̱hca̱ rahndudo ye.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ndah nahn ye vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo, ne numa cua̱co ma̱n, numa ino ye ma̱n, rahndudo ye yahn ye, andahre dema̱n yahn che chehdenune Jua̱n Bautista devano ye.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Min chete ya̱co ne, tihca̱ cahndudo ye numa ino ye, ne cuahn che chihno cahndudo ye ne, Aquila nduco Priscila ne, quenda ye ihyan deva vih, ne ca̱h cuande ndah ye ihyan yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Cuahn che nahn ca̱hn Apolos ya̱hn yahn Acaya ne, ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo ne, chinan ye ihyan, ne dirun ye a̱ma ca̱ca yahn ihyan che ritahno ye Dihvo vo che vate ye ya̱hn min ca̱va che nevahnecun ye ihyan. Cuahn che nda̱ ye ya̱hn min ne, a̱ma chinan ye ihyan chahn che numacuahn vedeyahino yahn Dendiohs chitahno ye Dihvo vo Jesucristo,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 te rihco ro ye na̱n nducoya̱ca ihyan te hua nda̱hca̱ che rendedecadino ihyan nación yahn Israel, nde na̱n che ca̱hma ye metah. Nduco Ndudo yahn Dendiohs ne, reca̱h cuande ye ihyan chahn te Dihvo vo Jesucristo ne, a ihyan min che va ca̱de che ndedevahn ye ihyan iyehnse.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.