Atos 18

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chihno min ne, chica Pa̱blo ya̱n Atenas, ne nda̱ ye ya̱n Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Min nta̱ca ye a̱ma sa̱hn, nda̱ta yahn Israel, che duche se Aquila. Ya̱hn yahn Ponto chihta se. Adive ne, chihnde se ya̱hn yahn Italia. Nducote chihquentiyon emperador Claudio che nda̱ca nducoya̱ca ihyan, nda̱ta yahn Israel, Roma, ya̱hn yahn Italia ne, chica se min nduco nda̱hta yahn se che duche te Priscila. Pa̱blo ne, cuahn ye, quendihchero ye ihyan chahn,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ne nducote da̱ma ntiyon yahn ihyan chahn nduco ye, che renda̱hyon ye tino tu ca̱va che co vah tino ne, quenan ye nduco ihyan chahn, din ye ntiyon nduco vih.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ndate ndate, ro che rahtetuhno ihyan, rahn Pa̱blo ya̱co. Min rahndudo ye, ne redin ye che renahn ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan ta̱ma nación ma̱n.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Cuahn che nda̱ Silas nduco Timoteo che chica ye ya̱hn yahn Macedonia ne, chihcoma̱n Pa̱blo ntiyon che redin ye, ne rahndudo ye ro ro na̱n ihyan nación yahn Israel. Rahndudo ye te Dihvo vo Jesucristo ne, a ihyan min che a va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ate ihyan chahn ne, chi ta̱n ye nduco Pa̱blo, ne ra̱hn ta̱n ye nduco ye. Chemin che chihde ye tino yahn ye, ca̱h ye, checadino ihyan chahn che nda̱ca ye min, ca̱hcoma̱n ye ihyan. Ra̱hn ye:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ndiquenda̱h ye ya̱co min, ne cuahn ye va̱co a̱ma ihyan che duche ye Justo, che nti chihto ya̱co. Ihyan min ne, namin rendeva ye yavena̱n Dendiohs.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 A̱ma intiyahn ya̱co che duche ye Crispo nduco nducoya̱ca ihyan ndeva̱co ye ne, chitahno ye Dihvo vo Jesucristo. Namin cuahn che chihnevan a̱ma ya̱hn ihyan ya̱n Corinto Ndudo yahn Dendiohs ne, chitahno ye, ne chedenune ye.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 A̱ma vino ne, chinahn a̱ma vederihno na̱n Pa̱blo, ne chihnevan ye che ra̱hn Dihvo vo nduco ye:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 te u ne, nducó di, ne nde a̱ma ihyan hua co nahn ta̱h ye di ca̱va che nuhn yah ye di. Cuiquendi, cuahndode, te muhn ya̱n cuh ne, vate ca a̱ma ya̱hn ihyan che cotahno ye u.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Chemin che quenan Pa̱blo min ya̱n Corinto a̱ma nduyo quenan ma̱n, ricuahn ye Ndudo yahn Dendiohs, rihnevan ihyan chahn.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ate cuahn che quenan Galión gobernador yahn Acaya ne, ihyan nación yahn Israel ne, chi ta̱n ye nduco Pa̱blo, ne ndo da̱ma ye, quenda ye ihyan na̱n se.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pa̱blo ne, adeche cuana̱n ca̱hma ye cuahn che ra̱hn Galión ri se ihyan chahn:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ate nducote dema̱n ndudo ma̱n, che duche ihyan ma̱n, yahn ley yahn ma̱n nchuhn ma̱n ne, ta̱n condihche ne ta̱ca techeca̱de ma̱n ne, te u ne, nde hua nahn techeca̱dé yahn dehtenduh che tihchan.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Chihno ra̱hn se chemin ne, chihquentiyon se che ndiquenda̱h vah ihyan chahn.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tuhme nducoya̱ca sa̱hn nación yahn Grecia che nduco se min ne, tumanga̱n se ihyan ndina̱n yahn ya̱co che duche ye Sóstenes, ne a min no chahn se ihyan. Gobernador ne, ndihchero se, ate nde hua tumaca̱h se.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pa̱blo ne, ndeh ro ca quenan ye ya̱n min. Tuhme ya̱hve ye ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne chahtenun ye a̱ma ba̱rco nduco Aquila nduco Priscila, ne cuahn ye nduco vih ya̱hn yahn Siria. Min ya̱n Cencrea, ura che ametah conun Pa̱blo chete ba̱rco me ne, ndu rah tin ye ca̱va che na̱hma ye che a tuno ro yahn a̱ma ndudo che a neca̱h ye Dendiohs ro mena̱n.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Cuahn che nda̱ ihyan chahn ya̱n Efeso ne, Pa̱blo ne, chihcoma̱n ye Aquila nduco Priscila, ne cuahn ye ya̱co, nte ye nduco ihyan nación yahn Israel che rendo da̱ma ye min.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ihyan chahn ne, chica ye favor ihyan che conan ca ye min, ate hua cahnecun ye.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Tuhme ya̱hve ye ihyan chahn:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cuahn che nda̱ Pa̱blo ya̱n Cesarea ne, chahn ye ya̱n Jerusalén, neca̱h ye Dendiohs ihyan ndiya̱co. Tuhme cona̱hn ye ya̱n Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Cuahn che a chi ra̱hn che nta̱ ye min ne, cuahn tun ye nduh ya̱n nduh ya̱n, ya̱hn yahn Galacia ma̱n, Frigia ma̱n, reneca̱h ya̱n ye chedave yahn nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ta̱hn min ne, a̱ma ihyan, nda̱ta yahn Israel, che duche ye Apolos ne, nda̱ ye ya̱n Efeso. Ihyan min ne, chihta ye ya̱n Alejandría. A̱ma devano ye Ndudo yahn Dendiohs, ne a̱ma nda̱hca̱ rahndudo ye.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ndah nahn ye vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo, ne numa cua̱co ma̱n, numa ino ye ma̱n, rahndudo ye yahn ye, andahre dema̱n yahn che chehdenune Jua̱n Bautista devano ye.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Min chete ya̱co ne, tihca̱ cahndudo ye numa ino ye, ne cuahn che chihno cahndudo ye ne, Aquila nduco Priscila ne, quenda ye ihyan deva vih, ne ca̱h cuande ndah ye ihyan yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Cuahn che nahn ca̱hn Apolos ya̱hn yahn Acaya ne, ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo ne, chinan ye ihyan, ne dirun ye a̱ma ca̱ca yahn ihyan che ritahno ye Dihvo vo che vate ye ya̱hn min ca̱va che nevahnecun ye ihyan. Cuahn che nda̱ ye ya̱hn min ne, a̱ma chinan ye ihyan chahn che numacuahn vedeyahino yahn Dendiohs chitahno ye Dihvo vo Jesucristo,
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 te rihco ro ye na̱n nducoya̱ca ihyan te hua nda̱hca̱ che rendedecadino ihyan nación yahn Israel, nde na̱n che ca̱hma ye metah. Nduco Ndudo yahn Dendiohs ne, reca̱h cuande ye ihyan chahn te Dihvo vo Jesucristo ne, a ihyan min che va ca̱de che ndedevahn ye ihyan iyehnse.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.