Atos 14

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuahn che nda̱ Pa̱blo nduco Bernabé ya̱n Iconio ne, chenda̱ ye chete ya̱co, ne a̱ma nda̱hca̱ cahndudo ye. Chemin che a̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan ta̱ma nación ma̱n, chitahno ye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ate ihyan nación yahn Israel che hua chitahno ye ne, chinun ye ihyan ta̱ma nación che ametah cotahno ye, ca̱va che ndihche ta̱n ye ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 A̱ma ra̱hn chahtenan ihyan chahn min, ne rahndudo ye numa ino ye, chenan ino ye Dendiohs. Dendiohs ne, redin ye che renahn ihyan te cua̱co che yahino ye ihyan iyehnse nduhca̱ che rahndudo ihyan chahn, te ca̱h ye vederihquentiyon ihyan ca̱va che din ye vederihno.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ihyan ya̱n min ne, o cua̱n ndi ye. A̱ma cua̱n ye ne, rinduco ye ihyan nación yahn Israel, ne ta̱ma cua̱n ye ne, rinduco ye ihyan apóstol chahn.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Tuhme ihyan nación yahn Israel chahn nduco ihyan ta̱ma nación ne, ntuhno ye nduco intiyahn ca̱va che din ta̱n ye nduco ihyan apóstol chahn, ca̱h ye tu ihyan.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ate Pa̱blo nduco Bernabé ne, checadino ye, ne chano ye, cuahn ye ya̱hn yahn Licaonia, ya̱n Listra ma̱n, ya̱n Derbe ma̱n, nduh cua̱n na̱n che nino ma̱n.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Min chahtechica ye, cahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Min ya̱n Listra va a̱ma sa̱hn che nenevadoh ca̱h se nde ro che chihndeya̱n se, nde tah hua ri rica se.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Sa̱hn min ne, va se, rihnevan se che rahndudo Pa̱blo. Ndihchero ndah ye sa̱hn, ne checadino ye te ritahno se che co din Dendiohs che ndoyahn se.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Tuhme cah ye yahn se:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Cuahn che ndihchero ihyan ya̱n vederihno che din Pa̱blo ne, nduco deva̱co yahn ma̱n ye, deva̱co yahn Licaonia ne, rah ye:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ra̱hn ihyan chahn te Bernabé ne, dendiohs yahn ye che duche ye Júpiter, ne Pa̱blo ne, Mercurio, te ihyan min che rahndudo ye.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Chidocuya̱n yahn Júpiter che nti ya̱co yahn ye chihto ya̱n me ne, nda̱ ye, nda ye na̱nda ma̱n, itenine ma̱n, ca̱va che ca̱hno ye ite che co te vedino, ndeva ye nduco ihyan ya̱n chahn yavena̱n Bernabé nduco Pa̱blo.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Cuahn che checadino ihyan apóstol chahn che tihca̱ ne, cana̱n rendeh ye tino yahn ye ca̱va che na̱hma ye che hua tihca̱ din ihyan chahn, ne chenda̱ ye va̱n nducoya̱ca ye, rah ye:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―¿Dehco che tihca̱ redin nchuhn?, te nuhn ne, ihyan iyehnse nuhn nduhca̱ nchuhn. A ca̱va chemin che cochi nuhn, ca̱hma nuhn nduco ne che ca̱hcoma̱n ne dehtenduh che tihchan che hua cochihve, ne cotahno ne Dendiohs, ihyan min che quenduche ye. A ihyan min che dendah ye na̱n ro ma̱n, iyehnse ma̱n, nuniya̱hn ma̱n, nducuahn che va ma̱n.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ro mena̱n me ne, ca̱h yune ye che quendi ihyan yune yahn ma̱n ye.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ate hua chihcoma̱n ye ihyan, te din ye che ndah nduco ye, chihco ro ye vedeyahino yahn ye. A Ihyan min che redin ye che ran co ma̱n, che ndah ri chenda̱ta ma̱n. Rihquecheh ye uvo ma̱n, reneca̱h ya̱n ye chedave yuhn vo ma̱n.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Andahre tihca̱ ra̱hn Pa̱blo ma̱n, Bernabé ma̱n, ate aconunde cuahn chica̱de chica ta̱n ye che ca̱hno ihyan ya̱n chahn itenine che co te vedino, che ndeva ye yavena̱n ye.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tuhme nda̱ neve ihyan, nda̱ta yahn Israel, che chica ye ya̱n Antioquía ma̱n, ya̱n Iconio ma̱n, chinun ye ihyan ya̱n, ne ca̱h ye tu Pa̱blo. Chihno min ne, co a ndih Pa̱blo ra̱hco ihyan chahn, ne chihnda̱ rudo ye ihyan nde cua̱hn chihto ya̱n.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ate ura che ndi da̱ma ihyan che ritahno ye Dihvo vo na̱n Pa̱blo ne, necuan ye, ne cona̱hn ye viya̱n nduco vih. Ta̱ma ro me ne, chica ye min nduco Bernabé, nda̱ ye ya̱n Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Min cahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs, ne a̱ma ya̱hn ihyan chitahno ye Dihvo vo. Chihno min ne, ndaconan ye, nchuh ye ya̱n Listra ma̱n, ya̱n Iconio ma̱n, nta̱ ye ya̱n Antioquía.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Queri a̱ma ya̱n na̱n che nchuh ye ne, reneca̱h ya̱n ye chedave yahn ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne riya̱hve ye ihyan che quendi cotahno ye numa ino ye. Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn te va che a̱ma chuhrihn ye muhn iyehnse, ate adive ne, cuahtenan ye vahchetero.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Namin tenda̱h nun ye neve ihyan queri a̱ma cua̱n ca̱va che co ye intiyahn ya̱co. Cova̱h ye ma̱n, chahte ye ya̱hte ma̱n, ne nda̱hco ye nducoya̱ca ihyan chahn che ritahno ye Dihvo vo ta̱h Dendiohs.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Chihno min ne, nchuh ihyan chahn ya̱hn yahn Pisidia, ne nda̱ ye ya̱hn yahn Panfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Cahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs ya̱n Perge, tuhme cuahn ye ya̱n Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Chahtenun ye a̱ma ba̱rco, chica ye min, cona̱hn ye ya̱n Antioquía, a ya̱n min che nda̱hco intiyahn ya̱co ihyan chahn ta̱h Dendiohs che a̱ma va vedeyahino yahn ye, ca̱va che ca̱hn ye na̱n ntiyon che ma̱n ne, a dinahn ye.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Cuahn che a nta̱ ye ne, nedin da̱ma ye nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne neca̱h cuande ye ihyan chahn nducuahn che din Dendiohs nduco ye ma̱n, nduhca̱ che din Dendiohs che chitahno ihyan ta̱ma nación ma̱n.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Pa̱blo nduco Bernabé ne, a̱ma ra̱hn chahtenan ye ya̱n min nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.