Atos 13
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARC
1 Va̱n ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo, che vate ye ya̱n Antioquía ne, chenun va̱n ihyan che rahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs ma̱n, ihyan ricuahn ma̱n. Ihyan chahn ne, Bernabé ma̱n, Saulo ma̱n, Simón cuan ma̱n, Lucio yahn ya̱n Cirene ma̱n, Manaén ma̱n, ihyan min che chihta ye da̱ma nduco Herodes, gobernador yahn Galilea.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 A̱ma ro che vate ihyan chahn ya̱hte ma̱n, reva̱h ye ma̱n ne, ra̱hn Vaco Ndah yahn Dendiohs nduco ye:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tuhme chahte tun ihyan chahn ya̱hte, ne cova̱h ye. Chihno min ne, nahn ta̱h ye ihyan che o chahn ca̱va che nuhnde ta̱h ye ntiyon min, ne dechuh ye ihyan, cuahn ye.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Bernabé nduco Saulo ne, cuahn ye ya̱n Seleucia nduhca̱ che chihquentiyon Vaco Ndah yahn Dendiohs. Min chahtenun ye a̱ma ba̱rco, ne cuahn ye ya̱hn yahn Chipre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Cuahn che nda̱ ihyan chahn ya̱n Salamina ne, cana̱n rahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs chete ya̱co. Jua̱n Marcos ne, nduco se ihyan chahn, rinan se ihyan.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Chahtechica ye numachahte ya̱hn min, ne nda̱ ye ya̱n Pafos. Min nta̱ca ye a̱ma sa̱hn, nda̱ta yahn Israel, che duche se Barjesús. Sa̱hn min ne, cuah se, ne redin ca̱ se che Dendiohs rinan ye sa̱hn.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Nduco se gobernador Sergio Paulo, a̱ma ihyan che renahn ye. Ihyan min ne, tahve ye che chehua Bernabé nduco Saulo, te nahn cahnevan ye Ndudo yahn Dendiohs.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ate sa̱hn cuah me, che namin duche se Elimas ne, redin va̱hche se yahn ihyan chahn, te hua nahn se che cotahno gobernador me.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Tuhme Saulo, che namin duche ye Pa̱blo ne, quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan. Ndihche ro ndah ye sa̱hn,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ne ra̱hva ye nduco se:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ma̱n ne, Dendiohs din ye castigo di. Co ve nan, ne hua co ro nan.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Cuahn che ndihchero gobernador me che tihca̱ chi ne, chitahno ye Dihvo vo Jesucristo, te a̱ma rahn ino ye yahn ndudo yahn Dihvo vo che ricuahn ihyan chahn.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pa̱blo nduco combiero yahn ye ne, chahtenun ye a̱ma ba̱rco, ne chica ye ya̱n Pafos, nda̱ ye ya̱n Perge, ya̱hn yahn Panfilia. Jua̱n Marcos ne, chihcoma̱n se ihyan chahn, ne cona̱hn se ya̱n Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ihyan chahn ne, quendi ye yune yahn ye, chica ye ya̱n Perge, ne nda̱ ye ya̱n Antioquía, ya̱hn yahn Pisidia. A̱ma ro che rahte tuhno ihyan ne, chenda̱ ye chete ya̱co yahn ihyan nación yahn Israel, chahte ye.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Cuahn che a chihno cahndudo ihyan ley che dirun Moisés ma̱n, ndudo che dirun profeta ma̱n ne, ihyan ndina̱n yahn ya̱co me ne, dechuh ye ndudo yahn ihyan chahn:
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Tuhme necuan Pa̱blo, ne din ta̱h ye che cuahteya̱n ihyan chahn, ne cahndudo ye:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dendiohs yahn nación yuhn vo Israel ne, tenda̱hnun ye ihyan ndico yuhn vo. Cuahn che chenan ca ihyan chahn nación yahn Egipto ne, din ye che a̱ma chi ya̱hn ye, ne ndetenda̱h ye ihyan numacuahn vederihquentiyon yahn ye.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Cuahn che chenan ihyan chahn ya̱hn na̱n che metah duhva ne, din chahtino Dendiohs yahn ye tenduh o raco nduyo,
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ne decuihno ye ndache nación min ya̱hn yahn Canaán, ne ca̱h ye ya̱hn min ihyan chahn.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Cana̱n nde ro min, chete che cun ciento quenan o raco ndiche nduyo, nde ro che quenan ihyan profeta Samuel ne, raconahn Dendiohs juez che rihquentiyon ye ihyan chahn.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Tuhme chica ihyan chahn a̱ma rey ca̱va che ca̱hcantiyon ye ihyan, ne cahnecun Dendiohs. Chaconahn ye Saúl, da̱ya Cis, nda̱ta yahn Benjamín, ca̱va che co se rey yahn ihyan chahn o raco nduyo.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Cuahn che tuno ro ne, Dendiohs ne, chehnevi ye Saúl. Ca̱h ye vederihquentiyon me David, ne ra̱hn ye: “David, da̱ya Isaí ne, a̱ma sa̱hn che renevahnecun se che náhn, ne dinahn se nducuahn che ca̱hcantiyón.”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Va̱n nda̱ta yahn David ne, ndedecuan Dendiohs Jesucristo, nduhca̱ che a ca̱h ye ndudo yahn ye ca̱va che ndedevahn ye ihyan nación yahn Israel.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Numanahn che metah nda̱ Jesucristo ne, nda̱ Jua̱n, cahndudo ye che nto ino nducoya̱ca ihyan nación yahn Israel nunde yahn ye, ne cuedenune ye.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Cuahn che a nino cuihno ntiyon yahn Jua̱n ne, ra̱hn ye: “Co ra̱hco nchuhn te u ne, ihyan che chenan rino ne, ate ndiyu u, te adive ne, cochi a̱ma ihyan che a̱ma yudo vederihquentiyon yahn ye. U ne, nde hua rigonun chihve u ca̱va che co mozo yahn ihyan min, nta̱hte correa yahn nda̱co yahn ye.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ’Nchuhn dihnó, nda̱ta yahn Abraham, che rendeva ne yavena̱n Dendiohs, a dechuh ye ndudo cuh yahn ne ca̱va che ndevahn ne.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ihyan ya̱n Jerusalén nduco ihyan ndina̱n yahn ye ne, hua checadino cua̱co ye deh vederihquentiyon quenan cuma Dihvo vo Jesucristo, nde hua chenahn ye che dirun ihyan profeta, andahre ndate ndate, ro che rahtetuhno ihyan, rihnevan ye ndudo min, rahndudo ihyan chete ya̱co. Chemin che chihco ca̱de ye che ca̱hno se ihyan min, ne nduco chemin chinahn nducuahn che dirun ihyan profeta chahn.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Andahre metah nde a̱ma nunde yahn Dihvo vo, ate chica ihyan chahn che ca̱hcantiyon Pila̱to che ca̱hno sanda̱do ihyan.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Cuahn che a din ihyan chahn nducuahn che a va ca̱de che cuahno Dihvo vo co, nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, ndedevah ye ihyan na̱n cruz, ne chacondihte ye ihyan chete a̱ma ya̱yan.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ate Dendiohs ne, ndedetuhche ye ihyan va̱n tena̱hn,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ne a̱ma ndeh ro chinduco ye ihyan che chica ye esta̱do yahn Galilea, nda̱ ye nduco ye ya̱n Jerusalén. Ma̱n ne, a ihyan chahn che racotuhn ye ndudo yahn ihyan min va̱n nducoya̱ca ihyan.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Namin nuhn ne, rahndudo nuhn na̱n nchuhn yahn ndudo ndah che ca̱h Dendiohs ihyan ndico yuhn vo.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Ma̱n ne, a dinahn Dendiohs ndudo min, te a ndedetuhche ye Dihvo vo Jesucristo ca̱va uvo, nduhca̱ che a ndirun na̱n Salmo o tuhca̱: “Di che Da̱yá. Ma̱n ro cuh ne, a chihco ró di na̱n nducoya̱ca ihyan, ca̱va che codevano ye te Da̱ya má̱n di.”
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Namin ta̱ma cua̱n na̱n Ndudo yahn Dendiohs a ndirun tuhca̱: “U, Dendiohs, din yahinó nchuhn nduhca̱ che a cá̱h ndudo yáhn David.” Nduco ndudo cuh ne, chihco ro ye che ndedetuhche ye Dihvo vo Jesucristo va̱n tena̱hn ca̱va che hua cha̱ ye.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Namin va ta̱ma ndudo che ndirun na̱n ta̱ma Salmo tuhca̱: “Hua cuahnecun ne che cha̱ Da̱ya ne.”
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Me David ne, a devano vo che, nduhca̱ che chihquentiyon Dendiohs ne, chichihve ye na̱n ihyan che vate ye ro che quenan ye iyehnse. Tuno ro yahn ye ne, namin chih ye nduhca̱ ihyan ndico yahn ye, ne cha̱ ye.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ate ihyan min che ndedetuhche Dendiohs ihyan ne, hua cha̱ ye.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Nchuhn, dihnó, cuedevano ne te che cuande yahn ihyan min ne, co nda̱ca ne vederenchahco yahn nunde yahn ne. Chu che rahndudo nuhn na̱n ne.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Che cuande yahn Dihvo vo Jesucristo ne, nducoya̱ca ihyan che ritahno ye ihyan ne, renda̱ca ye vederenchahco yahn nunde yahn ye, che hua nda̱ca ihyan ro che rihquentiyon ley che dirun Moisés.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ma̱n ne, cuihco nchuhn cuda̱do che hua conahn nduco ne nduhca̱ che dirun a̱ma cha ihyan profeta tuhca̱:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Nchuhn che duche rino ne, condihche ne.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Cuahn che ndiquenda̱h Pa̱blo nduco combiero yahn ye chete ya̱co me ne, ihyan che hua nda̱ta yahn Israel ne, chica ye che ndaconan cuahndudo ye yahn dehtenduh che tuhchan, ndate che ta̱ma, ro che rahtetuhno ihyan.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Cuahn che a cona̱hn ihyan ne, a̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel ma̱n, ihyan ta̱ma nación ma̱n, che ritahno ye numa ino ye nduco vih ne, cuahn ye nduco Pa̱blo nduco Bernabé. A̱ma riya̱hve ye ihyan chahn che quendi ye numa ino ye, cotahno ye, ne hua ca̱hcoma̱n ye Dendiohs, ihyan min che redin yahino ye ihyan.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ta̱ma ndate me, ro che rahtetuhno ihyan ne, ndo da̱ma a nahn numa ya̱n, ihyan che nahn cahnevan ye Ndudo yahn Dendiohs.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ate cuahn che ndihchero ihyan nación yahn Israel chahn che a̱ma ya̱hn ihyan ne, chi ve ye, ne cana̱n ruhn chende ye nduco Pa̱blo ma̱n, ra̱hn ta̱n ye ma̱n.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Tuhme Pa̱blo nduco Bernabé ne, numa ino ye ra̱hn ye ri ye ihyan chahn:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Va che dinahn nuhn nduhca̱ che chihquentiyon Dihvo vo Jesucristo nuhn tuhca̱:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Cuahn che chihnevan ihyan ta̱ma nación che chenun ye min che tihca̱ ra̱hn ihyan chahn ne, a̱ma chi yeno ye, ne nevahnecun ye ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo. Va̱n ihyan chahn ne, chitahno nducoya̱ca ihyan che a va ca̱de che cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Tihca̱ chetuhn ndudo yahn Dihvo vo numachahte ya̱hn min.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ate ihyan nación yahn Israel chahn ne, chinun ye a̱ma o sa̱hn na̱hn nduco a̱ma o ta̱hn nda̱hta che ndah ihyan te, che renevahnecun ihyan ya̱n ta̱hn. Tihca̱ ndedecuan ihyan chahn ihyan che chi ta̱n ye nduco Pa̱blo nduco Bernabé nde cande che ndetenda̱h ye ihyan ya̱hn min.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Tuhme chihde ihyan chahn nda̱co yahn ye, chihtera ye yuniya̱hn ca̱va che na̱hma ye ihyan ya̱n min te hua nda̱hca̱ din ye che hua nevahnecun ye Ndudo yahn Dendiohs, ne cuahn ye ya̱n Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Me ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo ne, a̱ma yeno ye, ne quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.