Atos 11
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH
1 Ihyan apóstol chahn nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo che vate ye esta̱do yahn Judea ne, checadino ye te nde ihyan ta̱ma nación a chitahno ye Ndudo yahn Dendiohs.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Cuahn che nta̱ Pedro ya̱n Jerusalén ne, ihyan nación yahn Israel che ritahno ye Dihvo vo ne, ra̱hva ye nduco ye.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Tumerune ihyan chahn:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Tuhme neca̱h cuande Pedro ihyan chahn nducuahn che chi:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―A̱ma ro cuahn che quenán ya̱n Jope ne, ura che revá̱h ne, chinahn a̱ma vederihno ná̱n. Ndihcheró a̱ma che deca̱ ro tino chahte tihca̱ ro, ne nechiche nduh che cun esquina yahn, chica na̱n ro, cochahn cua̱co na̱n che quenún.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Cuahn che chihco ndáh cuda̱do deh chenun chete ne, ndihcheró ite che cun ca̱h te ma̱n, ite chano ma̱n, cu ma̱n, ya̱hda ma̱n,
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 ne chihneván ndudo che ra̱hn: “Pedro, cuihne ite sih, cocheh ite.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ate ndahconán: “Dihvé, hua, te nde menahn metah chéh nde a̱ma ite che chihnga̱ te.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Tuhme ndaconan ndudo me nde na̱n ro: “Cha che u, Dendiohs, a nedin davé ne, hua quendi ndedecadine che chihnga̱.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ino co ndaconan chinahn vederihno me ná̱n, ne conda̱ cua̱hn na̱n ro.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 A ura min no nda̱ ino se che rinuhn se u, che chica se nde ya̱n Cesarea.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Chihquentiyon Vaco Dendiohs che hua dehve ra̱hcó, cá̱hn nduco se. Namin a̱n dino vo chuhn ne, chinduco ye u, chahn nuhn va̱co a̱ma sa̱hn,
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 che nte cuande se nuhn che ndihchero se a̱ma ángel che chandi ye, chihto na̱n se ndeva̱co se, ne tuhca̱ ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Cuedechoh che ngua Simón che namin duche ye Pedro, quenan ye ya̱n Jope.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ihyan min ca̱hma ye co ye di nduco ihyan yehn deh va che din nchuhn ca̱va che ndevahn ne.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Cuahn che chihno nte sa̱hn min ne, cana̱n cahndudó. Ate numanahn che cahndudó ne, adena̱n quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan chahn nduhca̱ che quenun uvo ro mena̱n me.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Tuhme neca̱hcó che ra̱hn Dihvo vo: “Jua̱n ne, chehdenune ye ihyan, ate nchuhn ne, conun Vaco Ndah yahn Dendiohs nchuhn.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nducote ma̱n Dendiohs din ye nduco ihyan chahn nduhca̱ che din ye nduco uvo che chitahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, ¿duh u ca̱va che din va̱hché yahn Dendiohs?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Cuahn che chihnevan ihyan chahn ne, chahtedihn chende ye, ne ndeva ye yavena̱n Dendiohs, ne ra̱hn ye: “Tuhme ne, rahnecun Dendiohs che nto ino ihyan ta̱ma nación nunde yahn ye, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Cuahn che chuh che chih Esteban ne, cana̱n redin ta̱n ihyan nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne chano ihyan chahn. Na̱hn ye ne, cuahn ye nde nación yahn Fenicia ma̱n, Chipre ma̱n, ya̱n Antioquía ma̱n. Min chacotuhn ye Ndudo yahn Dendiohs atena̱n va̱n ihyan nación yahn Israel, te va̱n ihyan ta̱ma nación ne, hua chacotuhn ye ndudo me.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ate neve ihyan nación yahn Chipre ma̱n, ya̱n Cirene ma̱n, cuahn ye ya̱n Antioquía, ne ihyan chahn chacotuhn ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo nde va̱n ihyan ta̱ma nación.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Nducote chenan cuma ihyan chahn vederihquentiyon yahn Dihvo vo ne, a̱ma ya̱hn ihyan chihcoma̱n ye dehtenduh che ritahno ye ro mena̱n me, ne chitahno ye Dihvo vo.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Cuahn che checadino ihyan che ritahno ye Dihvo vo che chenan ye ya̱n Jerusalén ne, dechuh ye Bernabé nde ya̱n Antioquía.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Cuahn che nda̱ Bernabé min ne, ndihchero ye che a̱ma va vedeyahino yahn Dendiohs va̱n ihyan chahn, ne a̱ma chi yeno ye. Ya̱hve ye ihyan chahn che quendi ye numa ino ye vederihquentiyon yahn Dihvo vo.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Tihca̱ din Bernabé, te a̱ma ndah ihyan ye ma̱n, quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan ma̱n, numa ino ye ritahno ye ma̱n. Ya̱n min ne, a̱ma ya̱hn ihyan chitahno ye Dihvo vo.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Chihno min ne, cuahn Bernabé ya̱n Tarso, ngua ye Saulo. Cuahn che nta̱ca ye ihyan ne, ndaconan ye nduco vih ya̱n Antioquía.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Min chahtenan ye a̱ma nduyo nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo, chicuahn ye a̱ma ya̱hn ihyan. Min ya̱n Antioquía cade cana̱n ihyan ra̱hn ye yahn ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo te cristia̱no ye.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ta̱hn min ne, a̱ma o ihyan che recadino ye yahn che va che co ne, chica ye ya̱n Jerusalén, ne nda̱ ye min ya̱n Antioquía.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 A̱ma cha ihyan chahn che duche ye Agabo ne, din Vaco Dendiohs che checadino ye che a̱ma cuhnde cuico numachahte iyehnse. Chandi ihyan min na̱n ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne ra̱hn ye che tihca̱ va che co. Ndudo min ne, chinahn adive cuahn que quenan Claudio emperador.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Tuhme ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo che vate ye min ya̱n Antioquía ne, nte ca̱de ye nduco vih che nedin da̱ma ye tume nduhva che tuno ta̱h ye, dechuh ye yahn dihno vo che vate ye esta̱do yahn Judea ca̱va che conan ye ihyan.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Tihca̱ din ihyan chahn, ne dechuh ye Bernabé nduco Saulo, quenda ye tume me, neca̱h ye ta̱h intiyahn ya̱co che vate ye min.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.