Atos 11

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ihyan apóstol chahn nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo che vate ye esta̱do yahn Judea ne, checadino ye te nde ihyan ta̱ma nación a chitahno ye Ndudo yahn Dendiohs.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Cuahn che nta̱ Pedro ya̱n Jerusalén ne, ihyan nación yahn Israel che ritahno ye Dihvo vo ne, ra̱hva ye nduco ye.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Tumerune ihyan chahn:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tuhme neca̱h cuande Pedro ihyan chahn nducuahn che chi:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―A̱ma ro cuahn che quenán ya̱n Jope ne, ura che revá̱h ne, chinahn a̱ma vederihno ná̱n. Ndihcheró a̱ma che deca̱ ro tino chahte tihca̱ ro, ne nechiche nduh che cun esquina yahn, chica na̱n ro, cochahn cua̱co na̱n che quenún.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Cuahn che chihco ndáh cuda̱do deh chenun chete ne, ndihcheró ite che cun ca̱h te ma̱n, ite chano ma̱n, cu ma̱n, ya̱hda ma̱n,
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ne chihneván ndudo che ra̱hn: “Pedro, cuihne ite sih, cocheh ite.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ate ndahconán: “Dihvé, hua, te nde menahn metah chéh nde a̱ma ite che chihnga̱ te.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Tuhme ndaconan ndudo me nde na̱n ro: “Cha che u, Dendiohs, a nedin davé ne, hua quendi ndedecadine che chihnga̱.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ino co ndaconan chinahn vederihno me ná̱n, ne conda̱ cua̱hn na̱n ro.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 A ura min no nda̱ ino se che rinuhn se u, che chica se nde ya̱n Cesarea.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Chihquentiyon Vaco Dendiohs che hua dehve ra̱hcó, cá̱hn nduco se. Namin a̱n dino vo chuhn ne, chinduco ye u, chahn nuhn va̱co a̱ma sa̱hn,
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 che nte cuande se nuhn che ndihchero se a̱ma ángel che chandi ye, chihto na̱n se ndeva̱co se, ne tuhca̱ ra̱hn ye ri ye sa̱hn: “Cuedechoh che ngua Simón che namin duche ye Pedro, quenan ye ya̱n Jope.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ihyan min ca̱hma ye co ye di nduco ihyan yehn deh va che din nchuhn ca̱va che ndevahn ne.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Cuahn che chihno nte sa̱hn min ne, cana̱n cahndudó. Ate numanahn che cahndudó ne, adena̱n quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan chahn nduhca̱ che quenun uvo ro mena̱n me.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tuhme neca̱hcó che ra̱hn Dihvo vo: “Jua̱n ne, chehdenune ye ihyan, ate nchuhn ne, conun Vaco Ndah yahn Dendiohs nchuhn.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nducote ma̱n Dendiohs din ye nduco ihyan chahn nduhca̱ che din ye nduco uvo che chitahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, ¿duh u ca̱va che din va̱hché yahn Dendiohs?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Cuahn che chihnevan ihyan chahn ne, chahtedihn chende ye, ne ndeva ye yavena̱n Dendiohs, ne ra̱hn ye: “Tuhme ne, rahnecun Dendiohs che nto ino ihyan ta̱ma nación nunde yahn ye, cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Cuahn che chuh che chih Esteban ne, cana̱n redin ta̱n ihyan nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne chano ihyan chahn. Na̱hn ye ne, cuahn ye nde nación yahn Fenicia ma̱n, Chipre ma̱n, ya̱n Antioquía ma̱n. Min chacotuhn ye Ndudo yahn Dendiohs atena̱n va̱n ihyan nación yahn Israel, te va̱n ihyan ta̱ma nación ne, hua chacotuhn ye ndudo me.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ate neve ihyan nación yahn Chipre ma̱n, ya̱n Cirene ma̱n, cuahn ye ya̱n Antioquía, ne ihyan chahn chacotuhn ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo nde va̱n ihyan ta̱ma nación.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Nducote chenan cuma ihyan chahn vederihquentiyon yahn Dihvo vo ne, a̱ma ya̱hn ihyan chihcoma̱n ye dehtenduh che ritahno ye ro mena̱n me, ne chitahno ye Dihvo vo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Cuahn che checadino ihyan che ritahno ye Dihvo vo che chenan ye ya̱n Jerusalén ne, dechuh ye Bernabé nde ya̱n Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Cuahn che nda̱ Bernabé min ne, ndihchero ye che a̱ma va vedeyahino yahn Dendiohs va̱n ihyan chahn, ne a̱ma chi yeno ye. Ya̱hve ye ihyan chahn che quendi ye numa ino ye vederihquentiyon yahn Dihvo vo.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Tihca̱ din Bernabé, te a̱ma ndah ihyan ye ma̱n, quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan ma̱n, numa ino ye ritahno ye ma̱n. Ya̱n min ne, a̱ma ya̱hn ihyan chitahno ye Dihvo vo.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Chihno min ne, cuahn Bernabé ya̱n Tarso, ngua ye Saulo. Cuahn che nta̱ca ye ihyan ne, ndaconan ye nduco vih ya̱n Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Min chahtenan ye a̱ma nduyo nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo, chicuahn ye a̱ma ya̱hn ihyan. Min ya̱n Antioquía cade cana̱n ihyan ra̱hn ye yahn ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo te cristia̱no ye.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ta̱hn min ne, a̱ma o ihyan che recadino ye yahn che va che co ne, chica ye ya̱n Jerusalén, ne nda̱ ye min ya̱n Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 A̱ma cha ihyan chahn che duche ye Agabo ne, din Vaco Dendiohs che checadino ye che a̱ma cuhnde cuico numachahte iyehnse. Chandi ihyan min na̱n ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne ra̱hn ye che tihca̱ va che co. Ndudo min ne, chinahn adive cuahn que quenan Claudio emperador.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Tuhme ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo che vate ye min ya̱n Antioquía ne, nte ca̱de ye nduco vih che nedin da̱ma ye tume nduhva che tuno ta̱h ye, dechuh ye yahn dihno vo che vate ye esta̱do yahn Judea ca̱va che conan ye ihyan.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Tihca̱ din ihyan chahn, ne dechuh ye Bernabé nduco Saulo, quenda ye tume me, neca̱h ye ta̱h intiyahn ya̱co che vate ye min.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.