Apocalipse 8

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuahn che ndeh Dihvo vo ta̱ma sello na̱n che chi ndache ne, co tenduh ma̱hn ura a̱ma chi dihn vahchetero.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Chihno min ne, ndache ángel chahn che vatendi ya̱n ye na̱n Dendiohs ne, ndihcheró che ndonda̱ ta̱h ye a̱ma trompeta queri a̱ma ye.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 — ausente —
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Cuahn che chihno chiche cuhn me ne, cheta̱h ángel me nducoya̱hn na̱n ta, chih ye chete cu che richenun cuhn me, ne chihtera ye numachahte iyehnse. Ndetahno nuhn ya̱hn ma̱n, chiya cuah ma̱n, chine da̱ve ma̱n, a̱ma yudo chi ma̱n.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Tuhme chahteya̱n ángel chahn ca̱va che tive ye trompeta yahn ye.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Cuahn che tive a̱ma ye ne, chera yun ma̱n, ya̱hn ma̱n, yun ma̱n, numachahte iyehnse, ne chihno chiche a nahn ma̱hn ya̱hn ma̱n, a nahn ma̱hn ya̱hn rahte ma̱n, nducuahn chano ma̱n.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Cuahn che tive ta̱ma ángel ne, a̱ma che deca̱ ro ico deca̱ ro, a̱ma riche, chenda̱hnun chete nuniya̱hn, ne a nahn ma̱hn nuniya̱hn nda̱conda̱ yun.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Namin ba̱rco che vatechica na̱n nuniya̱hn ne, a nahn ma̱hn va chihno ndeh, ne a nahn ma̱hn va ite che chenun te va̱n nuniya̱hn chihno chih te.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 — ausente —
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Cuahn che tive ta̱ma ángel na̱n che a chi cun ye ne, chihno a nahn ma̱hn dave yahn ya̱hn ma̱n, dave yahn iyo ma̱n, dave yahn iyon ma̱n, ne a nahn ma̱hn ya̱hn ne, chiya da̱h ma̱n, a nahn ma̱hn ya̱n ne, hua quendihco dave iyo ma̱n.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Tuhme ndihcheró a̱ma ángel che quechica ye deva̱n yuhne na̱n ma̱hn na̱n ro, ne chihneván che ra̱hn ye numa dito ye:
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.