Apocalipse 8

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cuahn che ndeh Dihvo vo ta̱ma sello na̱n che chi ndache ne, co tenduh ma̱hn ura a̱ma chi dihn vahchetero.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Chihno min ne, ndache ángel chahn che vatendi ya̱n ye na̱n Dendiohs ne, ndihcheró che ndonda̱ ta̱h ye a̱ma trompeta queri a̱ma ye.
2 E vi os sete anjos, que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 E veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro, que está diante do trono.
4 — ausente —
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Cuahn che chihno chiche cuhn me ne, cheta̱h ángel me nducoya̱hn na̱n ta, chih ye chete cu che richenun cuhn me, ne chihtera ye numachahte iyehnse. Ndetahno nuhn ya̱hn ma̱n, chiya cuah ma̱n, chine da̱ve ma̱n, a̱ma yudo chi ma̱n.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos e terremotos.
6 Tuhme chahteya̱n ángel chahn ca̱va che tive ye trompeta yahn ye.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Cuahn che tive a̱ma ye ne, chera yun ma̱n, ya̱hn ma̱n, yun ma̱n, numachahte iyehnse, ne chihno chiche a nahn ma̱hn ya̱hn ma̱n, a nahn ma̱hn ya̱hn rahte ma̱n, nducuahn chano ma̱n.
7 E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Cuahn che tive ta̱ma ángel ne, a̱ma che deca̱ ro ico deca̱ ro, a̱ma riche, chenda̱hnun chete nuniya̱hn, ne a nahn ma̱hn nuniya̱hn nda̱conda̱ yun.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Namin ba̱rco che vatechica na̱n nuniya̱hn ne, a nahn ma̱hn va chihno ndeh, ne a nahn ma̱hn va ite che chenun te va̱n nuniya̱hn chihno chih te.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 — ausente —
10 E o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 — ausente —
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Cuahn che tive ta̱ma ángel na̱n che a chi cun ye ne, chihno a nahn ma̱hn dave yahn ya̱hn ma̱n, dave yahn iyo ma̱n, dave yahn iyon ma̱n, ne a nahn ma̱hn ya̱hn ne, chiya da̱h ma̱n, a nahn ma̱hn ya̱n ne, hua quendihco dave iyo ma̱n.
12 E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Tuhme ndihcheró a̱ma ángel che quechica ye deva̱n yuhne na̱n ma̱hn na̱n ro, ne chihneván che ra̱hn ye numa dito ye:
13 E olhei, e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.