Apocalipse 5

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namin ndihcheró che ihyan ndina̱n me ne, nda ye a̱ma ca̱ca ndechetive ta̱h cua̱co ye. Ca̱ca me ne, ndirun cua̱hn chete ma̱n, cua̱hn veda̱me ma̱n, ne ntude chiche, chenan ndache sello.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Namin ndihcheró a̱ma ángel che a̱ma detino ye, ne chihneván che numa dito tumerune ye:
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 — ausente —
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 — ausente —
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Tuhme ra̱hn a̱ma cha indihte chahn ri ye u:
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Tuhme ndihcheró a̱ma itecuche lihn che a ndero ndi che a nihno ihyan ite ro mena̱n, ndi te vedino, nti te nino na̱n va ihyan ndina̱n me, menda̱hn na̱n che chenun nduh che cun che deca̱ ro ite deca̱ ro me ma̱n, nduh che ndico cun indihte chahn ma̱n. Chenan ndache dihne te ma̱n, ndache ndutina̱n te ma̱n. Checadinó te itecuche lihn me ne, a Dihvo vo Jesucristo. Che chenan ndache dihne te ne, conahn che a̱ma yudo vederihquentiyon quenan cuma ye. Che chenan ndache ndutina̱n te ne, conahn che Vaco Ndah yahn Dendiohs che rahn numachahte iyehnse ne, quenun ihyan.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Tuhme chahn ye, ne ndonda̱ ta̱h ye ca̱ca me che nda ihyan ndina̱n me ta̱h cua̱co ye.
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ura che cheta̱h ye ca̱ca me ne, cuahn nduh che cun che deca̱ ro ite deca̱ ro me, ne chehntihya na̱n ye. Namin nduh che ndico cun indihte chahn ne, cuahn ye chehntihya ye na̱n ye, nda queri a̱ma ye a̱ma arpa ma̱n, a̱ma cu diya̱hngua̱n che richenun cuhn ma̱n. Checadinó te ya̱hme cuhn me ne, chemin ndudo che reva̱h ihyan yahn Dendiohs.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Tuhme cana̱n rita nduh che cun che deca̱ ro ite deca̱ ro me ma̱n, indihte chahn ma̱n, a̱ma himno ra che tuhca̱:
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Ihyan chahn ne, din ne che chi ye ihyan yahn Dendiohs ma̱n, chi ye anduhneca̱ chidocuya̱n che cuahtenan ye na̱n ntiyon yahn ye ma̱n.
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 Tuhme ndihcheró che a̱ma ya̱hn ángel ndito ye nta̱hn cuaco na̱n che va ihyan ndina̱n me ma̱n, na̱n che chenun nduh che cun che deca̱ ro ite deca̱ ro me ma̱n, nduh che ndico cun indihte chahn ma̱n, ne chihneván
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 che a̱ma dito ra̱hn ye tuhca̱:
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Tuhme nducoya̱ca ihyan che vate ye vahchetero ma̱n, ihyan che vate ye iyehnse ma̱n, tena̱hn ma̱n, nducoya̱ca na̱n ite che vate te iyehnse ma̱n, va̱n nuniya̱hn ma̱n, nde nducuahn dehtenduh che va ne, ra̱hn tuhca̱:
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Namin nduh che cun che deca̱ ro ite deca̱ ro me ne, ra̱hn:
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.