Apocalipse 12

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Va̱n ya̱hnde yáhn ne, ndihcheró che chinahn a̱ma vederihno na̱n ro. Chihnde ro a̱ma ihyan nda̱hta che deca̱ ro dave yahn ya̱hn deca̱ ro tino yahn ye ma̱n, che quenun tin ye a̱ma corona che chenan ndichio iyon ma̱n, ne cua̱hn ndiya ca̱h ye ne, quenan iyo.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ihyan min ne, rah ye che a ra yah chete ye, te nda̱ ura che cuacoya̱hn ye.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Tuhme chihnde ro a̱ma ite ta̱n che a̱ma yu ca̱ te. Ite min ne, cua̱h te, ne chenan ndache tin te ma̱n, ndiche dihne te ma̱n. Queri a̱ma tin te ne, quenun a̱ma corona.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 A nahn ma̱hn va iyon che chendihco na̱n ro chihtera te nde ndiya̱hn nduco nducodahn te. Chandi ya̱n te na̱n ihyan nda̱hta me ca̱va che cheh te da̱ya ye ndeta̱hn che cuhndeya̱n.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ihyan nda̱hta me ne, chacoya̱hn ye a̱ma decua̱h cha̱hn che a va ca̱de che ca̱hcantiyon numachahte iyehnse. A̱ma chahte vederihquentiyon conan cuma, nde a̱ma ihyan hua co nda̱hco ndiya ye. Ate hua chi cheh te decua̱h me, te ndeva Dendiohs, chaconahn ye na̱n vederihquentiyan yahn ye.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tuhme chano ihyan nda̱hta me, cuahn ye conan ye a̱ma cua̱n ya̱hn na̱n che metah duhva na̱n che a ndihcoya̱n Dendiohs. Min ca̱hcacheh ye ihyan chete che a̱ma mil quendudo o ciento ino raco ro.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Adive ne, Miguel nduco ángel che rihquentiyon ye ne, cuhn ye nduco ite ta̱n me ma̱n, ángel yahn te ma̱n.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Hua chicha te, ne ametah chi chahtenan te vahchetero nduco vih.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Tahque ndah ne, chaconda̱h ye ite nduco ihyan yahn te nde ndiya̱hn. Ite ta̱n me ne, a chemin che chundah, sa̱hn min che ndaconda̱ se cu ro mena̱n me ma̱n, sa̱hn min che quechica numachahte iyehnse, rihncheh se ihyan ma̱n.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tuhme chihneván a̱ma ndudo vahchetero che a̱ma dito ra̱hn:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Dihno vo chahn ne, nda̱hco ndiya ye vederihquentiyon yahn se, te chi chahtino ye Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chih ye nduhca̱ ama itecuche lihn che chi te vedino na̱n Dendiohs, quendi ye cahndudo ye Ndudo Ndah yahn ye, nde hua din va̱h ye sa̱hn andahre va che coh ye.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Chemin che nchuhn che vate ne vahchetero ne, cuahte ne vedeyeno. Me nchuhn che vate ne iyehnse ma̱n, che vatechica ne na̱n nuniya̱hn ma̱n ne, ¡yah rí ca̱va ne!, te nducote denda chundah ne, numacuahn vedeta̱n cochi se va̱n nchuhn, ne a devano se te cuihno te neve ro me, a cuihno vederihquentiyon yahn se.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Cuahn che chenda̱h ite ta̱n me nde ndiya̱hn ne, quenda̱h te ihyan nda̱hta me.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ate ihyan nda̱hta me ne, din Dendiohs che quenan reche ye nduhca̱ reche ihya, nduco tihca̱ ndevahn ye, ne quendihco ya̱co ye, cuahn ye ya̱hn na̱n che metah dehva. Min ca̱hcacheh Dendiohs ihyan chete che ino nduyo quenan ma̱hn.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ite ta̱n me ne, tenda̱h te nune chende te ca̱va che ndo a̱ma ico, canerine ihyan nda̱hta me.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ate hua dehva chi yahn ye, te chehchenun ya̱hn min, ne chera nun nune me.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Nduco chemin ne, a̱ma chi ta̱n ite min nduco nda̱hta me, ne cuahn te, din ta̱n te nduco nda̱ta yahn ye, ihyan chahn che redinahn ye vederihquentiyon yahn Dendiohs, ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.