Apocalipse 12

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Va̱n ya̱hnde yáhn ne, ndihcheró che chinahn a̱ma vederihno na̱n ro. Chihnde ro a̱ma ihyan nda̱hta che deca̱ ro dave yahn ya̱hn deca̱ ro tino yahn ye ma̱n, che quenun tin ye a̱ma corona che chenan ndichio iyon ma̱n, ne cua̱hn ndiya ca̱h ye ne, quenan iyo.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ihyan min ne, rah ye che a ra yah chete ye, te nda̱ ura che cuacoya̱hn ye.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Tuhme chihnde ro a̱ma ite ta̱n che a̱ma yu ca̱ te. Ite min ne, cua̱h te, ne chenan ndache tin te ma̱n, ndiche dihne te ma̱n. Queri a̱ma tin te ne, quenun a̱ma corona.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 A nahn ma̱hn va iyon che chendihco na̱n ro chihtera te nde ndiya̱hn nduco nducodahn te. Chandi ya̱n te na̱n ihyan nda̱hta me ca̱va che cheh te da̱ya ye ndeta̱hn che cuhndeya̱n.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ihyan nda̱hta me ne, chacoya̱hn ye a̱ma decua̱h cha̱hn che a va ca̱de che ca̱hcantiyon numachahte iyehnse. A̱ma chahte vederihquentiyon conan cuma, nde a̱ma ihyan hua co nda̱hco ndiya ye. Ate hua chi cheh te decua̱h me, te ndeva Dendiohs, chaconahn ye na̱n vederihquentiyan yahn ye.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tuhme chano ihyan nda̱hta me, cuahn ye conan ye a̱ma cua̱n ya̱hn na̱n che metah duhva na̱n che a ndihcoya̱n Dendiohs. Min ca̱hcacheh ye ihyan chete che a̱ma mil quendudo o ciento ino raco ro.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Adive ne, Miguel nduco ángel che rihquentiyon ye ne, cuhn ye nduco ite ta̱n me ma̱n, ángel yahn te ma̱n.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Hua chicha te, ne ametah chi chahtenan te vahchetero nduco vih.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Tahque ndah ne, chaconda̱h ye ite nduco ihyan yahn te nde ndiya̱hn. Ite ta̱n me ne, a chemin che chundah, sa̱hn min che ndaconda̱ se cu ro mena̱n me ma̱n, sa̱hn min che quechica numachahte iyehnse, rihncheh se ihyan ma̱n.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tuhme chihneván a̱ma ndudo vahchetero che a̱ma dito ra̱hn:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Dihno vo chahn ne, nda̱hco ndiya ye vederihquentiyon yahn se, te chi chahtino ye Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chih ye nduhca̱ ama itecuche lihn che chi te vedino na̱n Dendiohs, quendi ye cahndudo ye Ndudo Ndah yahn ye, nde hua din va̱h ye sa̱hn andahre va che coh ye.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Chemin che nchuhn che vate ne vahchetero ne, cuahte ne vedeyeno. Me nchuhn che vate ne iyehnse ma̱n, che vatechica ne na̱n nuniya̱hn ma̱n ne, ¡yah rí ca̱va ne!, te nducote denda chundah ne, numacuahn vedeta̱n cochi se va̱n nchuhn, ne a devano se te cuihno te neve ro me, a cuihno vederihquentiyon yahn se.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Cuahn che chenda̱h ite ta̱n me nde ndiya̱hn ne, quenda̱h te ihyan nda̱hta me.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ate ihyan nda̱hta me ne, din Dendiohs che quenan reche ye nduhca̱ reche ihya, nduco tihca̱ ndevahn ye, ne quendihco ya̱co ye, cuahn ye ya̱hn na̱n che metah dehva. Min ca̱hcacheh Dendiohs ihyan chete che ino nduyo quenan ma̱hn.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ite ta̱n me ne, tenda̱h te nune chende te ca̱va che ndo a̱ma ico, canerine ihyan nda̱hta me.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ate hua dehva chi yahn ye, te chehchenun ya̱hn min, ne chera nun nune me.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Nduco chemin ne, a̱ma chi ta̱n ite min nduco nda̱hta me, ne cuahn te, din ta̱n te nduco nda̱ta yahn ye, ihyan chahn che redinahn ye vederihquentiyon yahn Dendiohs, ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.