Apocalipse 12
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH
1 Va̱n ya̱hnde yáhn ne, ndihcheró che chinahn a̱ma vederihno na̱n ro. Chihnde ro a̱ma ihyan nda̱hta che deca̱ ro dave yahn ya̱hn deca̱ ro tino yahn ye ma̱n, che quenun tin ye a̱ma corona che chenan ndichio iyon ma̱n, ne cua̱hn ndiya ca̱h ye ne, quenan iyo.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ihyan min ne, rah ye che a ra yah chete ye, te nda̱ ura che cuacoya̱hn ye.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Tuhme chihnde ro a̱ma ite ta̱n che a̱ma yu ca̱ te. Ite min ne, cua̱h te, ne chenan ndache tin te ma̱n, ndiche dihne te ma̱n. Queri a̱ma tin te ne, quenun a̱ma corona.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 A nahn ma̱hn va iyon che chendihco na̱n ro chihtera te nde ndiya̱hn nduco nducodahn te. Chandi ya̱n te na̱n ihyan nda̱hta me ca̱va che cheh te da̱ya ye ndeta̱hn che cuhndeya̱n.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ihyan nda̱hta me ne, chacoya̱hn ye a̱ma decua̱h cha̱hn che a va ca̱de che ca̱hcantiyon numachahte iyehnse. A̱ma chahte vederihquentiyon conan cuma, nde a̱ma ihyan hua co nda̱hco ndiya ye. Ate hua chi cheh te decua̱h me, te ndeva Dendiohs, chaconahn ye na̱n vederihquentiyan yahn ye.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Tuhme chano ihyan nda̱hta me, cuahn ye conan ye a̱ma cua̱n ya̱hn na̱n che metah duhva na̱n che a ndihcoya̱n Dendiohs. Min ca̱hcacheh ye ihyan chete che a̱ma mil quendudo o ciento ino raco ro.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Adive ne, Miguel nduco ángel che rihquentiyon ye ne, cuhn ye nduco ite ta̱n me ma̱n, ángel yahn te ma̱n.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Hua chicha te, ne ametah chi chahtenan te vahchetero nduco vih.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Tahque ndah ne, chaconda̱h ye ite nduco ihyan yahn te nde ndiya̱hn. Ite ta̱n me ne, a chemin che chundah, sa̱hn min che ndaconda̱ se cu ro mena̱n me ma̱n, sa̱hn min che quechica numachahte iyehnse, rihncheh se ihyan ma̱n.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Tuhme chihneván a̱ma ndudo vahchetero che a̱ma dito ra̱hn:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Dihno vo chahn ne, nda̱hco ndiya ye vederihquentiyon yahn se, te chi chahtino ye Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chih ye nduhca̱ ama itecuche lihn che chi te vedino na̱n Dendiohs, quendi ye cahndudo ye Ndudo Ndah yahn ye, nde hua din va̱h ye sa̱hn andahre va che coh ye.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Chemin che nchuhn che vate ne vahchetero ne, cuahte ne vedeyeno. Me nchuhn che vate ne iyehnse ma̱n, che vatechica ne na̱n nuniya̱hn ma̱n ne, ¡yah rí ca̱va ne!, te nducote denda chundah ne, numacuahn vedeta̱n cochi se va̱n nchuhn, ne a devano se te cuihno te neve ro me, a cuihno vederihquentiyon yahn se.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Cuahn che chenda̱h ite ta̱n me nde ndiya̱hn ne, quenda̱h te ihyan nda̱hta me.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ate ihyan nda̱hta me ne, din Dendiohs che quenan reche ye nduhca̱ reche ihya, nduco tihca̱ ndevahn ye, ne quendihco ya̱co ye, cuahn ye ya̱hn na̱n che metah dehva. Min ca̱hcacheh Dendiohs ihyan chete che ino nduyo quenan ma̱hn.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ite ta̱n me ne, tenda̱h te nune chende te ca̱va che ndo a̱ma ico, canerine ihyan nda̱hta me.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ate hua dehva chi yahn ye, te chehchenun ya̱hn min, ne chera nun nune me.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Nduco chemin ne, a̱ma chi ta̱n ite min nduco nda̱hta me, ne cuahn te, din ta̱n te nduco nda̱ta yahn ye, ihyan chahn che redinahn ye vederihquentiyon yahn Dendiohs, ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.