2 Coríntios 8

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dihno nuhn, ma̱n ne, nte cuande nuhn nchuhn nduhca̱ che din yahino Dendiohs ihyan yahn ye che vate ye ya̱hn yahn Macedonia, chinan ye ihyan ca̱va che tuno ta̱h ye che ca̱h ye vedino.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ihyan chahn ne, andahre a̱ma rechuhrihn ye che redin ta̱n ihyan nduco ye ma̱n, a̱ma cheva̱h ye ma̱n, ate a̱ma yeno ye, ne numacuahn chedave yahn ye ca̱h ndahva ye vedino.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Má̱n ndihcheró che numacuahn vedeyeno ca̱h ye nde tahque ndahva ca che co che retumacadino vo che co ca̱h ye.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 A̱ma chica ye favor nuhn, che ca̱h yune nuhn che conda̱ va̱n nduco ye, conan ye dihno vo.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Nde hua ndedecadino nuhn che tihca̱ din ye, ate nde tahque quenda̱hna̱n ye, te che tahque ndah ne, chihco ye chedave yahn ye nduhca̱ che nahn Dendiohs, ca̱va che dinahn ye nducuahn che rihquentiyon Dihvo vo Jesucristo ma̱n, ca̱va che nevahnecun ye nuhn ma̱n.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Nducote tihca̱ din ihyan chahn ne, chemin che ca̱h cuande nuhn Tito che ndaconan se ya̱n va̱co nchuhn, quendi se din da̱ma se vedino min.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Nducote a̱ma chenan cuma ne vederihquentiyon che cotahno ne ma̱n, che cuahndudo ne ma̱n, che devano ne ma̱n, checo checunde chenan ne na̱n ntiyon yahn Dendiohs ma̱n, yahino ne nuhn ma̱n ne, chemin che nda̱hca̱ che din nun ino ne, cuahtenan cuma ne vedeva̱hino.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ndiyu che rihquentiyón nchuhn, ate rá̱hn nduco ne ca̱va che cadino ne nduhca̱ che chenan cuma dihno vo chena̱hn vedeva̱hino ma̱n, ca̱va che cuhnde ro ndete che numa cua̱co chenan cuma ne vedeyahino ma̱n.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 A devano nchuhn nduhca̱ che a̱ma yahino Dihvo vo Jesucristo uvo, ne nahn che quendi ne yune yahn ye. Nduhca̱ a̱ma ihyan cuihca che ndo cheva̱h ye, yahn che din ye vedeva̱hino ne, tihca̱ ihyan min, te andahre a̱ma yudo vederihquentiyon yahn ye, ate nducote yahino ye uvo ne, chihcoma̱n ye nducuahn, nda̱ ye muhn iyehnse cuh ca̱va che ndedevahn ye uvo.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Tihca̱ riya̱hvé nchuhn ca̱va che ndah yahn ne, te a ma̱n nchuhn chihndeya̱n chedave yahn ne nde nduyo chuh me, cana̱n reca̱h ne vedino min.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ma̱n ne, nduhca̱ che nduco vedeyeno cana̱n ca̱h ne, tihca̱ nahn che quendi ne dinahn ne tunoca che tuno ta̱h ne, nde conan ca̱h ne.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Tihca̱, te vedino che reca̱h vo ne, a devano Dendiohs nduhva che co ca̱h vo. Cuahn che reca̱h vo numacuahn chedave yuhn vo ne, renevahnecun ye.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Che ca̱h nchuhn vedino min dihno vo ne, ndiyu che ca̱h ne nde ndo cheva̱h ma̱n ne.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Che nahn ne, che conan ne ihyan ca̱va che nda̱ca che chuhnun ye ma̱n ro cuh. Nda̱ ro che va vedereta̱hn yahn ma̱n ne ne, tihca̱ conan ihyan chahn nchuhn. Nduco tihca̱ ne, nda̱ca che chuhnun a̱ma ta̱ma ne cuahn da̱ma.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Va a̱ma ejemplo yahn chemin che ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Ihyan che ndeh din da̱ma ye ne, hua nga̱va yahn ye, ne ihyan che doh din da̱ma ye ne, hua chicuah nan yahn ye.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nundihve cuahn Dendiohs che ca̱hn nun ye chete chedave yahn Tito, che namin rendedecadino se ca̱va che ndah yahn nchuhn nduhca̱ che rendedecadinó.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ndeta̱hno nevahnecun se che ya̱hvé sa̱hn che chi se. Ava̱ne ne, nducote a ma̱n se ndihco se che chi se ne, cochi se quendihchero se nchuhn numacuahn vedeyeno.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Dechuh nuhn da̱ma nduco se a̱ma dihno vo che a̱ma ndah ra̱hn ihyan yahn ye nduh cua̱n ya̱co, yahn che a̱ma quenda̱h ndah ye che rahndudo ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ava̱ne ne, a tenda̱hnun ihyan ndiya̱co dihno vo min, che conduco ye nuhn na̱n che vatechica nuhn. Quenan conan ye nuhn, din da̱ma nuhn vedino che a ndana̱n redin da̱ma nuhn, ca̱va che ndeva ihyan yavena̱n Dihvo vo ma̱n, ca̱va che ca̱hco ro nuhn vedeyahino yahn nchuhn ma̱n.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Nducote hua nahn nuhn che ndere ca̱hma nde a̱ma ihyan che toh ma̱n nuhn vedino min ne, chemin che ya̱hve nuhn ihyan ndiya̱co che tenda̱hnun ye a̱ma cha dihno vo, ca̱va che conduco ye nuhn.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Tihca̱, te nahn nuhn che dave yavena̱n nuhn na̱n Dendiohs ma̱n, na̱n nducoya̱ca ihyan ma̱n.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ava̱ne ne, dechuh nuhn ta̱ma dihno vo nduco Tito. Dihno vo min ne, a rendihche nuhn ihyan che runeca̱de ye cuahn da̱ma na̱n nducuahn ntiyon yahn Dendiohs. Ihyan min ne, quenan ino ye che conahn ntiyon che chi ye, te a rendihche ndah ye nchuhn.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Te cuandé nchuhn te Tito ne, rinduco se u na̱n ntiyon che quenán, cochi se, conan se nchuhn menún. Me dihno vo chena̱hn ne, ihyan ndiya̱co dechuh ye ihyan. Ihyan chahn ne, nducote runeca̱de ye ne, cuhnde ro che a̱ma yudo vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ma̱n ne, cuinan nchuhn ihyan chahn, ca̱va che cadino ihyan ndiya̱co chena̱hn nduhca̱ che chenan cuma ne vedeyahino ma̱n, ca̱va che hua co cuihna̱n nuhn che rendeva nuhn yavena̱n ne ma̱n.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.