2 Coríntios 8
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF
1 Dihno nuhn, ma̱n ne, nte cuande nuhn nchuhn nduhca̱ che din yahino Dendiohs ihyan yahn ye che vate ye ya̱hn yahn Macedonia, chinan ye ihyan ca̱va che tuno ta̱h ye che ca̱h ye vedino.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Ihyan chahn ne, andahre a̱ma rechuhrihn ye che redin ta̱n ihyan nduco ye ma̱n, a̱ma cheva̱h ye ma̱n, ate a̱ma yeno ye, ne numacuahn chedave yahn ye ca̱h ndahva ye vedino.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Má̱n ndihcheró che numacuahn vedeyeno ca̱h ye nde tahque ndahva ca che co che retumacadino vo che co ca̱h ye.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 A̱ma chica ye favor nuhn, che ca̱h yune nuhn che conda̱ va̱n nduco ye, conan ye dihno vo.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Nde hua ndedecadino nuhn che tihca̱ din ye, ate nde tahque quenda̱hna̱n ye, te che tahque ndah ne, chihco ye chedave yahn ye nduhca̱ che nahn Dendiohs, ca̱va che dinahn ye nducuahn che rihquentiyon Dihvo vo Jesucristo ma̱n, ca̱va che nevahnecun ye nuhn ma̱n.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Nducote tihca̱ din ihyan chahn ne, chemin che ca̱h cuande nuhn Tito che ndaconan se ya̱n va̱co nchuhn, quendi se din da̱ma se vedino min.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Nducote a̱ma chenan cuma ne vederihquentiyon che cotahno ne ma̱n, che cuahndudo ne ma̱n, che devano ne ma̱n, checo checunde chenan ne na̱n ntiyon yahn Dendiohs ma̱n, yahino ne nuhn ma̱n ne, chemin che nda̱hca̱ che din nun ino ne, cuahtenan cuma ne vedeva̱hino.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ndiyu che rihquentiyón nchuhn, ate rá̱hn nduco ne ca̱va che cadino ne nduhca̱ che chenan cuma dihno vo chena̱hn vedeva̱hino ma̱n, ca̱va che cuhnde ro ndete che numa cua̱co chenan cuma ne vedeyahino ma̱n.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 A devano nchuhn nduhca̱ che a̱ma yahino Dihvo vo Jesucristo uvo, ne nahn che quendi ne yune yahn ye. Nduhca̱ a̱ma ihyan cuihca che ndo cheva̱h ye, yahn che din ye vedeva̱hino ne, tihca̱ ihyan min, te andahre a̱ma yudo vederihquentiyon yahn ye, ate nducote yahino ye uvo ne, chihcoma̱n ye nducuahn, nda̱ ye muhn iyehnse cuh ca̱va che ndedevahn ye uvo.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Tihca̱ riya̱hvé nchuhn ca̱va che ndah yahn ne, te a ma̱n nchuhn chihndeya̱n chedave yahn ne nde nduyo chuh me, cana̱n reca̱h ne vedino min.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ma̱n ne, nduhca̱ che nduco vedeyeno cana̱n ca̱h ne, tihca̱ nahn che quendi ne dinahn ne tunoca che tuno ta̱h ne, nde conan ca̱h ne.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Tihca̱, te vedino che reca̱h vo ne, a devano Dendiohs nduhva che co ca̱h vo. Cuahn che reca̱h vo numacuahn chedave yuhn vo ne, renevahnecun ye.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Che ca̱h nchuhn vedino min dihno vo ne, ndiyu che ca̱h ne nde ndo cheva̱h ma̱n ne.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Che nahn ne, che conan ne ihyan ca̱va che nda̱ca che chuhnun ye ma̱n ro cuh. Nda̱ ro che va vedereta̱hn yahn ma̱n ne ne, tihca̱ conan ihyan chahn nchuhn. Nduco tihca̱ ne, nda̱ca che chuhnun a̱ma ta̱ma ne cuahn da̱ma.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Va a̱ma ejemplo yahn chemin che ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Ihyan che ndeh din da̱ma ye ne, hua nga̱va yahn ye, ne ihyan che doh din da̱ma ye ne, hua chicuah nan yahn ye.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Nundihve cuahn Dendiohs che ca̱hn nun ye chete chedave yahn Tito, che namin rendedecadino se ca̱va che ndah yahn nchuhn nduhca̱ che rendedecadinó.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ndeta̱hno nevahnecun se che ya̱hvé sa̱hn che chi se. Ava̱ne ne, nducote a ma̱n se ndihco se che chi se ne, cochi se quendihchero se nchuhn numacuahn vedeyeno.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Dechuh nuhn da̱ma nduco se a̱ma dihno vo che a̱ma ndah ra̱hn ihyan yahn ye nduh cua̱n ya̱co, yahn che a̱ma quenda̱h ndah ye che rahndudo ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ava̱ne ne, a tenda̱hnun ihyan ndiya̱co dihno vo min, che conduco ye nuhn na̱n che vatechica nuhn. Quenan conan ye nuhn, din da̱ma nuhn vedino che a ndana̱n redin da̱ma nuhn, ca̱va che ndeva ihyan yavena̱n Dihvo vo ma̱n, ca̱va che ca̱hco ro nuhn vedeyahino yahn nchuhn ma̱n.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Nducote hua nahn nuhn che ndere ca̱hma nde a̱ma ihyan che toh ma̱n nuhn vedino min ne, chemin che ya̱hve nuhn ihyan ndiya̱co che tenda̱hnun ye a̱ma cha dihno vo, ca̱va che conduco ye nuhn.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tihca̱, te nahn nuhn che dave yavena̱n nuhn na̱n Dendiohs ma̱n, na̱n nducoya̱ca ihyan ma̱n.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ava̱ne ne, dechuh nuhn ta̱ma dihno vo nduco Tito. Dihno vo min ne, a rendihche nuhn ihyan che runeca̱de ye cuahn da̱ma na̱n nducuahn ntiyon yahn Dendiohs. Ihyan min ne, quenan ino ye che conahn ntiyon che chi ye, te a rendihche ndah ye nchuhn.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Te cuandé nchuhn te Tito ne, rinduco se u na̱n ntiyon che quenán, cochi se, conan se nchuhn menún. Me dihno vo chena̱hn ne, ihyan ndiya̱co dechuh ye ihyan. Ihyan chahn ne, nducote runeca̱de ye ne, cuhnde ro che a̱ma yudo vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ma̱n ne, cuinan nchuhn ihyan chahn, ca̱va che cadino ihyan ndiya̱co chena̱hn nduhca̱ che chenan cuma ne vedeyahino ma̱n, ca̱va che hua co cuihna̱n nuhn che rendeva nuhn yavena̱n ne ma̱n.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.