2 Coríntios 8
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA
1 Dihno nuhn, ma̱n ne, nte cuande nuhn nchuhn nduhca̱ che din yahino Dendiohs ihyan yahn ye che vate ye ya̱hn yahn Macedonia, chinan ye ihyan ca̱va che tuno ta̱h ye che ca̱h ye vedino.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ihyan chahn ne, andahre a̱ma rechuhrihn ye che redin ta̱n ihyan nduco ye ma̱n, a̱ma cheva̱h ye ma̱n, ate a̱ma yeno ye, ne numacuahn chedave yahn ye ca̱h ndahva ye vedino.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Má̱n ndihcheró che numacuahn vedeyeno ca̱h ye nde tahque ndahva ca che co che retumacadino vo che co ca̱h ye.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 A̱ma chica ye favor nuhn, che ca̱h yune nuhn che conda̱ va̱n nduco ye, conan ye dihno vo.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Nde hua ndedecadino nuhn che tihca̱ din ye, ate nde tahque quenda̱hna̱n ye, te che tahque ndah ne, chihco ye chedave yahn ye nduhca̱ che nahn Dendiohs, ca̱va che dinahn ye nducuahn che rihquentiyon Dihvo vo Jesucristo ma̱n, ca̱va che nevahnecun ye nuhn ma̱n.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Nducote tihca̱ din ihyan chahn ne, chemin che ca̱h cuande nuhn Tito che ndaconan se ya̱n va̱co nchuhn, quendi se din da̱ma se vedino min.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Nducote a̱ma chenan cuma ne vederihquentiyon che cotahno ne ma̱n, che cuahndudo ne ma̱n, che devano ne ma̱n, checo checunde chenan ne na̱n ntiyon yahn Dendiohs ma̱n, yahino ne nuhn ma̱n ne, chemin che nda̱hca̱ che din nun ino ne, cuahtenan cuma ne vedeva̱hino.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ndiyu che rihquentiyón nchuhn, ate rá̱hn nduco ne ca̱va che cadino ne nduhca̱ che chenan cuma dihno vo chena̱hn vedeva̱hino ma̱n, ca̱va che cuhnde ro ndete che numa cua̱co chenan cuma ne vedeyahino ma̱n.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 A devano nchuhn nduhca̱ che a̱ma yahino Dihvo vo Jesucristo uvo, ne nahn che quendi ne yune yahn ye. Nduhca̱ a̱ma ihyan cuihca che ndo cheva̱h ye, yahn che din ye vedeva̱hino ne, tihca̱ ihyan min, te andahre a̱ma yudo vederihquentiyon yahn ye, ate nducote yahino ye uvo ne, chihcoma̱n ye nducuahn, nda̱ ye muhn iyehnse cuh ca̱va che ndedevahn ye uvo.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Tihca̱ riya̱hvé nchuhn ca̱va che ndah yahn ne, te a ma̱n nchuhn chihndeya̱n chedave yahn ne nde nduyo chuh me, cana̱n reca̱h ne vedino min.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ma̱n ne, nduhca̱ che nduco vedeyeno cana̱n ca̱h ne, tihca̱ nahn che quendi ne dinahn ne tunoca che tuno ta̱h ne, nde conan ca̱h ne.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Tihca̱, te vedino che reca̱h vo ne, a devano Dendiohs nduhva che co ca̱h vo. Cuahn che reca̱h vo numacuahn chedave yuhn vo ne, renevahnecun ye.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Che ca̱h nchuhn vedino min dihno vo ne, ndiyu che ca̱h ne nde ndo cheva̱h ma̱n ne.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Che nahn ne, che conan ne ihyan ca̱va che nda̱ca che chuhnun ye ma̱n ro cuh. Nda̱ ro che va vedereta̱hn yahn ma̱n ne ne, tihca̱ conan ihyan chahn nchuhn. Nduco tihca̱ ne, nda̱ca che chuhnun a̱ma ta̱ma ne cuahn da̱ma.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Va a̱ma ejemplo yahn chemin che ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Ihyan che ndeh din da̱ma ye ne, hua nga̱va yahn ye, ne ihyan che doh din da̱ma ye ne, hua chicuah nan yahn ye.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Nundihve cuahn Dendiohs che ca̱hn nun ye chete chedave yahn Tito, che namin rendedecadino se ca̱va che ndah yahn nchuhn nduhca̱ che rendedecadinó.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ndeta̱hno nevahnecun se che ya̱hvé sa̱hn che chi se. Ava̱ne ne, nducote a ma̱n se ndihco se che chi se ne, cochi se quendihchero se nchuhn numacuahn vedeyeno.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Dechuh nuhn da̱ma nduco se a̱ma dihno vo che a̱ma ndah ra̱hn ihyan yahn ye nduh cua̱n ya̱co, yahn che a̱ma quenda̱h ndah ye che rahndudo ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ava̱ne ne, a tenda̱hnun ihyan ndiya̱co dihno vo min, che conduco ye nuhn na̱n che vatechica nuhn. Quenan conan ye nuhn, din da̱ma nuhn vedino che a ndana̱n redin da̱ma nuhn, ca̱va che ndeva ihyan yavena̱n Dihvo vo ma̱n, ca̱va che ca̱hco ro nuhn vedeyahino yahn nchuhn ma̱n.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Nducote hua nahn nuhn che ndere ca̱hma nde a̱ma ihyan che toh ma̱n nuhn vedino min ne, chemin che ya̱hve nuhn ihyan ndiya̱co che tenda̱hnun ye a̱ma cha dihno vo, ca̱va che conduco ye nuhn.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Tihca̱, te nahn nuhn che dave yavena̱n nuhn na̱n Dendiohs ma̱n, na̱n nducoya̱ca ihyan ma̱n.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ava̱ne ne, dechuh nuhn ta̱ma dihno vo nduco Tito. Dihno vo min ne, a rendihche nuhn ihyan che runeca̱de ye cuahn da̱ma na̱n nducuahn ntiyon yahn Dendiohs. Ihyan min ne, quenan ino ye che conahn ntiyon che chi ye, te a rendihche ndah ye nchuhn.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Te cuandé nchuhn te Tito ne, rinduco se u na̱n ntiyon che quenán, cochi se, conan se nchuhn menún. Me dihno vo chena̱hn ne, ihyan ndiya̱co dechuh ye ihyan. Ihyan chahn ne, nducote runeca̱de ye ne, cuhnde ro che a̱ma yudo vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ma̱n ne, cuinan nchuhn ihyan chahn, ca̱va che cadino ihyan ndiya̱co chena̱hn nduhca̱ che chenan cuma ne vedeyahino ma̱n, ca̱va che hua co cuihna̱n nuhn che rendeva nuhn yavena̱n ne ma̱n.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.