2 Coríntios 5

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hua reca̱h cuda̱do uvo che rechuh rihn vo ma̱n ro cuh, te a devano cua̱co vo che cuahn che nda̱co vo iyehnse cuh ne, ndeva Dendiohs uvo vahchetero na̱n che cuahtenan vo cuahn da̱ma.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Chemin che, numanahn che vato vo iyehnse ne, ra̱hcora̱n vo che nahn cuahtenan vo vahchetero.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Cuahn che nda̱co vo iyehnse cuh ne, a va ya̱n na̱n che cuahtenan vo.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Numanahn che chenan vo iyehnse cuh ne, ra̱hcora̱n vo, ndiyu che nahn vo che coh vo, ate che nahn vo che ndacorun vo, cuahtenan vo vahchetero numacuahn ro.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yahn che cuahtenan vo vahchetero ne, ma̱n Dendiohs tihyon yune ye uvo, din ye che quenun Vaco Ndah yahn ye uvo, rihco ro ye che ndeva ye uvo.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Chemin che richahtino vo cuahn da̱ma. A devano vo te, numanahn che chenan vo iyehnse ne, hua rendihchero vo Dihvo vo Jesucristo.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Ate ritahno vo ihyan, riquendi vo yune yahn ye, andahre hua rendihchero vo ihyan.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ndichahtino vo ihyan, nde tuno nahn nda̱co vo iyehnse ca̱va che cuahtenan vo na̱n ye.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Chemin che a cuahtenan ca vo iyehnse, o hua, redin nun ino vo runeca̱de vatechico vo ca̱va che yeno ye nduco vo.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Tihca̱, te va che ndo da̱ma nducoya̱co vo, techeca̱de Dihvo vo Jesucristo yuhn vo. Ro min nda̱hco menun ye yahn queri a̱mo vo, a ndah, o hua ndah, din vo, chahtenan vo iyehnse.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Nducote renevahnecun nuhn Dihvo vo Jesucristo ne, chemin che redin nun ino nuhn riya̱hve nuhn ihyan nunde, ca̱va che cotahno ye ihyan. Dendiohs ne, a devano ndah ye che runeca̱de vatechica nuhn, ne ra̱hcó te namin nchuhn ne, a devano ne.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Che dirún tihca̱ ne, co riquendi nchuhn rendedecadino ne che rendeva má̱n yavena̱n nuhn nduhca̱ che ra̱hn ihyan yahn nuhn, ate hua. Che náhn ne, che co yeno nchuhn che runeca̱de vatechica nuhn ca̱va che hua co cuihna̱n ne, ndahconan ne yahn ihyan che ndere redin ya̱de ye, redin ca̱ ye che runeca̱de ye.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Na̱hn cua̱n ne, co rendedecadino ihyan che luco nuhn, ne na̱hn cua̱n ne, rendedecadino ye che runeca̱de nuhn, ate hua dehve din yahn chemin, te redin nuhn ntiyon yahn Dendiohs, ca̱va che ndah yahn nchuhn.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Tihca̱, te nducote yahino Dihvo vo Jesucristo nuhn ne, chemin che renevahnecun nuhn che rihquentiyon ye. A devano nuhn te, nducote chih ye ca̱va nducoya̱ca ihyan ne, nducoya̱co vo ne, anduhneca̱ ndete che chih vo da̱ma nduco ye.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Tihca̱ chih ye ca̱va che, uvo che ndedevahn ye uvo ne, hua cuahtechico vo vedeyeno yahn ma̱n vo. A ihyan min che chih ye, ne ntuche ye ca̱vo vo, ne redin yahn che dinahn vo yahn ye.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Chemin che nuhn ne, hua renda̱hchenan nuhn nde a̱ma ihyan, ta̱chan ihyan ye. Andahre ro mena̱n nda̱hchenan nuhn Dihvo vo Jesucristo, ate ma̱n ne, ametah tihca̱ redin nuhn.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Tihca̱, te nducoya̱co vo che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, a ndahcorun Dendiohs uvo, a ndo vo anduhneca̱ ihyan ra. Nducuahn vederendedecadino chihnga̱ che chenan cumo vo ro mena̱n ne, a chihcoma̱n vo. Ma̱n ne, a ndacorun vederendedecadino yuhn vo.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 A Dendiohs che din ye nducuahn chemin, ndo ya̱n ye nduco vo che cuande yahn Dihvo vo Jesucristo. Ava̱ne ne, te ye ntiyon nuhn che ca̱h nuhn, cadino ihyan che a ndo ya̱n ye nduco ye.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Dendiohs ne, dechuh ye Dihvo vo Jesucristo, ne che cuande yahn ihyan min ndedevahn ye ihyan iyehnse, nchahco ye nunde yahn ye. Ndaconan rá̱hn che te ye ntiyon nuhn che ca̱h nuhn, cadino ihyan che ndo ya̱n ye, nchahco ye nunde yahn ye.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Dechuh Dihvo vo Jesucristo nuhn, cahndudo nuhn va̱n nchuhn menun Dendiohs, anduhneca̱ ndete che a ma̱n ye riya̱hve ye nchuhn. Chemin che riya̱hve nuhn nchuhn che cuande yahn Dihvo vo Jesucristo, che nda̱ca ne che nchahco nunde Dendiohs, ndo ya̱n ye nduco ne.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Dihvo vo Jesucristo ne, hua quendihco ye nde a̱ma nunde, ate din Dendiohs che nedihve ye nunde yuhn vo, anduhneca̱ ndete che ma̱n ye quendihco ye nunde. Tihca̱ din ye ca̱va che, nduco che cotahno vo Dihvo vo ne, nda̱co vo vederenchahco, ne runeca̱de cuahtenan vo nduhca̱ che nahn ye.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.