1 Coríntios 9

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A chitahnó Dihvo vo Jesucristo, ndeváhn. Quenan cumá vederihquentiyon, ndí apóstol yahn ye. Má̱n ndihcheró Dihvo vo. A u tihyon yuné nchuhn che chitahno ne ihyan.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Andahre vate ihyan che hua renevahnecun ye u nduhca̱ apóstol, ate nchuhn che cua̱co ne, a devano ne che ndí apóstol, te a u che cahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chitahno ne, ne nduco chemin ndero ndi che quenan cumá vederihquentiyon yahn ye.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tuhca̱ rendahconán yahn ihyan che renda̱hchenan ye ntiyon che redín.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nuhn ne, chenan cuma nuhn vederihquentiyon, ndi nuhn apóstol, ne quenan cuma che te ihyan ndiya̱co che chuhnun nuhn.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Namin co cahneva̱co nuhn nduco a̱ma cahvo vo, conduco ye nuhn na̱n che vatechica nuhn nduhca̱ che redin dihno Dihvo vo Jesucristo ma̱n, Pedro ma̱n, ihyan apóstol chena̱hn ma̱n.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 U nduco Bernabé ne, namin chenan cuma nuhn vederihquentiyon min, nde hua redin fuerza che din nuhn ta̱ma na̱n ntiyon ca̱va che nda̱ca che chuhnun nuhn.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 A devano nchuhn te nducoya̱ca sanda̱do ne, ndiyu na̱n ntiyon yahn ma̱n se riquenda̱h che rechuhnun se. Namin ihyan che rihche ye dihyo uva ne, reh ye ndute yahn. Atihnoca̱no tun ihyan che redin ye cuda̱do chiva̱to, te rih ye leche yahn te.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 — ausente —
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 te nduco ejemplo min ca̱h ye, checadino ihyan che nducoya̱ca ihyan che redin ye ntiyon yahn ye ne, a na̱n ntiyon min quenda̱h che cheh ye. Tihca̱, te ihyan che ruhn ya̱hn ma̱n, ihyan che renedin dave ye trigo ma̱n ne, redin ye ntiyon min, chenan ino ye che ndeva ye ndute nda̱ta.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Namin nuhn che redin nuhn ntiyon yahn Dendiohs, cahndudo nuhn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chitahno ne ne, redin yahn che te ne che chuhnun nuhn.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ihyan chena̱hn ne, nducote reca̱h nchuhn nduhca̱ che redin yahn che rechuhnun ye ne, tahque ca nuhn, va che te ne, chuhnun nuhn.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 A devano nchuhn te ihyan che redin ye ntiyon chete ya̱co ma̱n, chidocuya̱n che chénun ye na̱n ta ma̱n ne, a na̱n ntiyon min va che quenda̱h che chuhnun ye.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Namin tihca̱ chihco ca̱de Dihvo vo Jesucristo che ihyan che rahndudo ye ndudo ndah yahn ye ne, a na̱n ntiyon min quenda̱h che chuhnun ye.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Andahre redin yahn che na̱n ntiyon min quenda̱h che chuhnún ne, ate nde hua retumacá̱h yahn chemin, nde huane ca̱va che conan nchuhn u che tihca̱ dirún. Ndihcó che nde ro che cóh ne, nde a̱ma ihyan hua cahnevi ye vedeyeno yáhn che hua na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo quenda̱h che chuhnún.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ndiyu yahn che nahn din ya̱dé che rahndudó ndudo ndah yahn ye, te a chemin va che dín. Tihca̱, te a̱ma vedín ndete che hua dináhn yahn ye.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Chemin che rahndudó numacuahn vedeyeno yahn má̱n, ne nuhnde menun yáhn. Ate ndete che rahndudó andahre hua náhn ne, ata̱noca̱ nduh rihco ró che ndihco Dendiohs ntiyon min tá̱h.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Vedeyeno yáhn ne, che cuahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, dín ta̱ma na̱n ntiyon ca̱va che nda̱ca che chuhnún, te hua náhn che na̱n ntiyon yahn ye quenda̱h che chuhnún andahre tihca̱ va ca̱de.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Andahre hua va che cochicá nduhca̱ che nahn a̱ma o ihyan, ate tihca̱ redín ca̱va che nda̱ca yune che tahque co ya̱hn ihyan, cotahno ye Dihvo vo Jesucristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Cuahn che renún va̱n ihyan nación yahn Israel, ihyan chahn che renevahnecun ye ley che dirun Moisés ne, ri da̱ma ndudó nduco ye, redináhn da̱ma nduco ye ley min andahre ametah va che dináhn. Tihca̱ redín ca̱va che co yeno ye, ne cotahno ye Dihvo vo Jesucristo.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Namin no tun cuahn che renún va̱n ihyan nación chena̱hn, che hua renevahnecun ye ley min, ndiyu che hua redináhn vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, Dihvo vo Jesucristo ma̱n, ate ri da̱ma ndudó nduco ihyan chahn ca̱va che co yeno ye, cotahno ye.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Cuahn che renún va̱n dihno vo che hua renahn ndah ye vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, redin chahtinó yahn ye ca̱va che te yune ye che ca̱h cuande ndáh ihyan. Tihca̱ redín nduco nducoya̱ca ihyan. Hua renda̱hchenán nde a̱ma na̱n che redin ye ca̱va che co ya̱hn ye, cotahno ye Dihvo vo Jesucristo.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 A̱ma rihcó cuda̱do nduhca̱ che quechicá va̱n nducoya̱ca ihyan, te nahn che co ya̱hn ye, cotahno ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, ndeváhn da̱ma nduco ye.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 A devano nchuhn nduhca̱ che rano ihyan ca̱de. Ya̱hn ye rano ye nduco vih, ate a̱ma no ye richa ye, ndonda̱ ta̱h ye premio yahn ye. Nduhca̱ ihyan che tahque dito chano ye ne, tihca̱ cuiquendi nchuhn numa ino ne, dinahn ne vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo nde nda̱ ro che nda̱hco menun Dendiohs yahn ne.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nducoya̱ca sa̱hn che reduche se ne, redin se cuda̱do sa̱hn yahn nducuahn dehtenduh che co din che denda se, te nahn se che cocha se ca̱va che ndonda̱ ta̱h se premio yahn se. Premio chemin chan ne, nun rihno. Ate uvo ne, che nda̱hco menun Dendiohs yuhn vo ne, hua cuihno.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nduhca̱ sa̱hn che rano se numa ino se ma̱n, nduhca̱ sa̱hn che reduche se numa ino se ma̱n ne, tihca̱ redín.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nduhca̱ che a̱ma redin sa̱hn chahn cuda̱do sa̱hn ca̱va che hua denda se ne, tihca̱ a̱ma rihcó cuda̱do na̱n nducuahn che redín, te cuihno che a̱ma riya̱hvé ihyan chena̱hn che ca̱hco ye cuda̱do ne, hua náhn che dena̱n denda má̱n.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.