1 Coríntios 9

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A chitahnó Dihvo vo Jesucristo, ndeváhn. Quenan cumá vederihquentiyon, ndí apóstol yahn ye. Má̱n ndihcheró Dihvo vo. A u tihyon yuné nchuhn che chitahno ne ihyan.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Andahre vate ihyan che hua renevahnecun ye u nduhca̱ apóstol, ate nchuhn che cua̱co ne, a devano ne che ndí apóstol, te a u che cahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chitahno ne, ne nduco chemin ndero ndi che quenan cumá vederihquentiyon yahn ye.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Tuhca̱ rendahconán yahn ihyan che renda̱hchenan ye ntiyon che redín.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Nuhn ne, chenan cuma nuhn vederihquentiyon, ndi nuhn apóstol, ne quenan cuma che te ihyan ndiya̱co che chuhnun nuhn.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Namin co cahneva̱co nuhn nduco a̱ma cahvo vo, conduco ye nuhn na̱n che vatechica nuhn nduhca̱ che redin dihno Dihvo vo Jesucristo ma̱n, Pedro ma̱n, ihyan apóstol chena̱hn ma̱n.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 U nduco Bernabé ne, namin chenan cuma nuhn vederihquentiyon min, nde hua redin fuerza che din nuhn ta̱ma na̱n ntiyon ca̱va che nda̱ca che chuhnun nuhn.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 A devano nchuhn te nducoya̱ca sanda̱do ne, ndiyu na̱n ntiyon yahn ma̱n se riquenda̱h che rechuhnun se. Namin ihyan che rihche ye dihyo uva ne, reh ye ndute yahn. Atihnoca̱no tun ihyan che redin ye cuda̱do chiva̱to, te rih ye leche yahn te.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 te nduco ejemplo min ca̱h ye, checadino ihyan che nducoya̱ca ihyan che redin ye ntiyon yahn ye ne, a na̱n ntiyon min quenda̱h che cheh ye. Tihca̱, te ihyan che ruhn ya̱hn ma̱n, ihyan che renedin dave ye trigo ma̱n ne, redin ye ntiyon min, chenan ino ye che ndeva ye ndute nda̱ta.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Namin nuhn che redin nuhn ntiyon yahn Dendiohs, cahndudo nuhn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chitahno ne ne, redin yahn che te ne che chuhnun nuhn.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ihyan chena̱hn ne, nducote reca̱h nchuhn nduhca̱ che redin yahn che rechuhnun ye ne, tahque ca nuhn, va che te ne, chuhnun nuhn.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 A devano nchuhn te ihyan che redin ye ntiyon chete ya̱co ma̱n, chidocuya̱n che chénun ye na̱n ta ma̱n ne, a na̱n ntiyon min va che quenda̱h che chuhnun ye.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Namin tihca̱ chihco ca̱de Dihvo vo Jesucristo che ihyan che rahndudo ye ndudo ndah yahn ye ne, a na̱n ntiyon min quenda̱h che chuhnun ye.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Andahre redin yahn che na̱n ntiyon min quenda̱h che chuhnún ne, ate nde hua retumacá̱h yahn chemin, nde huane ca̱va che conan nchuhn u che tihca̱ dirún. Ndihcó che nde ro che cóh ne, nde a̱ma ihyan hua cahnevi ye vedeyeno yáhn che hua na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo quenda̱h che chuhnún.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ndiyu yahn che nahn din ya̱dé che rahndudó ndudo ndah yahn ye, te a chemin va che dín. Tihca̱, te a̱ma vedín ndete che hua dináhn yahn ye.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Chemin che rahndudó numacuahn vedeyeno yahn má̱n, ne nuhnde menun yáhn. Ate ndete che rahndudó andahre hua náhn ne, ata̱noca̱ nduh rihco ró che ndihco Dendiohs ntiyon min tá̱h.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Vedeyeno yáhn ne, che cuahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, dín ta̱ma na̱n ntiyon ca̱va che nda̱ca che chuhnún, te hua náhn che na̱n ntiyon yahn ye quenda̱h che chuhnún andahre tihca̱ va ca̱de.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Andahre hua va che cochicá nduhca̱ che nahn a̱ma o ihyan, ate tihca̱ redín ca̱va che nda̱ca yune che tahque co ya̱hn ihyan, cotahno ye Dihvo vo Jesucristo.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Cuahn che renún va̱n ihyan nación yahn Israel, ihyan chahn che renevahnecun ye ley che dirun Moisés ne, ri da̱ma ndudó nduco ye, redináhn da̱ma nduco ye ley min andahre ametah va che dináhn. Tihca̱ redín ca̱va che co yeno ye, ne cotahno ye Dihvo vo Jesucristo.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Namin no tun cuahn che renún va̱n ihyan nación chena̱hn, che hua renevahnecun ye ley min, ndiyu che hua redináhn vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, Dihvo vo Jesucristo ma̱n, ate ri da̱ma ndudó nduco ihyan chahn ca̱va che co yeno ye, cotahno ye.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Cuahn che renún va̱n dihno vo che hua renahn ndah ye vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, redin chahtinó yahn ye ca̱va che te yune ye che ca̱h cuande ndáh ihyan. Tihca̱ redín nduco nducoya̱ca ihyan. Hua renda̱hchenán nde a̱ma na̱n che redin ye ca̱va che co ya̱hn ye, cotahno ye Dihvo vo Jesucristo.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 A̱ma rihcó cuda̱do nduhca̱ che quechicá va̱n nducoya̱ca ihyan, te nahn che co ya̱hn ye, cotahno ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, ndeváhn da̱ma nduco ye.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 A devano nchuhn nduhca̱ che rano ihyan ca̱de. Ya̱hn ye rano ye nduco vih, ate a̱ma no ye richa ye, ndonda̱ ta̱h ye premio yahn ye. Nduhca̱ ihyan che tahque dito chano ye ne, tihca̱ cuiquendi nchuhn numa ino ne, dinahn ne vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo nde nda̱ ro che nda̱hco menun Dendiohs yahn ne.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Nducoya̱ca sa̱hn che reduche se ne, redin se cuda̱do sa̱hn yahn nducuahn dehtenduh che co din che denda se, te nahn se che cocha se ca̱va che ndonda̱ ta̱h se premio yahn se. Premio chemin chan ne, nun rihno. Ate uvo ne, che nda̱hco menun Dendiohs yuhn vo ne, hua cuihno.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nduhca̱ sa̱hn che rano se numa ino se ma̱n, nduhca̱ sa̱hn che reduche se numa ino se ma̱n ne, tihca̱ redín.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nduhca̱ che a̱ma redin sa̱hn chahn cuda̱do sa̱hn ca̱va che hua denda se ne, tihca̱ a̱ma rihcó cuda̱do na̱n nducuahn che redín, te cuihno che a̱ma riya̱hvé ihyan chena̱hn che ca̱hco ye cuda̱do ne, hua náhn che dena̱n denda má̱n.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.