1 Coríntios 9
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ARIB
1 A chitahnó Dihvo vo Jesucristo, ndeváhn. Quenan cumá vederihquentiyon, ndí apóstol yahn ye. Má̱n ndihcheró Dihvo vo. A u tihyon yuné nchuhn che chitahno ne ihyan.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Andahre vate ihyan che hua renevahnecun ye u nduhca̱ apóstol, ate nchuhn che cua̱co ne, a devano ne che ndí apóstol, te a u che cahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chitahno ne, ne nduco chemin ndero ndi che quenan cumá vederihquentiyon yahn ye.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tuhca̱ rendahconán yahn ihyan che renda̱hchenan ye ntiyon che redín.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Nuhn ne, chenan cuma nuhn vederihquentiyon, ndi nuhn apóstol, ne quenan cuma che te ihyan ndiya̱co che chuhnun nuhn.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Namin co cahneva̱co nuhn nduco a̱ma cahvo vo, conduco ye nuhn na̱n che vatechica nuhn nduhca̱ che redin dihno Dihvo vo Jesucristo ma̱n, Pedro ma̱n, ihyan apóstol chena̱hn ma̱n.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 U nduco Bernabé ne, namin chenan cuma nuhn vederihquentiyon min, nde hua redin fuerza che din nuhn ta̱ma na̱n ntiyon ca̱va che nda̱ca che chuhnun nuhn.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 A devano nchuhn te nducoya̱ca sanda̱do ne, ndiyu na̱n ntiyon yahn ma̱n se riquenda̱h che rechuhnun se. Namin ihyan che rihche ye dihyo uva ne, reh ye ndute yahn. Atihnoca̱no tun ihyan che redin ye cuda̱do chiva̱to, te rih ye leche yahn te.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 te nduco ejemplo min ca̱h ye, checadino ihyan che nducoya̱ca ihyan che redin ye ntiyon yahn ye ne, a na̱n ntiyon min quenda̱h che cheh ye. Tihca̱, te ihyan che ruhn ya̱hn ma̱n, ihyan che renedin dave ye trigo ma̱n ne, redin ye ntiyon min, chenan ino ye che ndeva ye ndute nda̱ta.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Namin nuhn che redin nuhn ntiyon yahn Dendiohs, cahndudo nuhn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chitahno ne ne, redin yahn che te ne che chuhnun nuhn.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ihyan chena̱hn ne, nducote reca̱h nchuhn nduhca̱ che redin yahn che rechuhnun ye ne, tahque ca nuhn, va che te ne, chuhnun nuhn.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 A devano nchuhn te ihyan che redin ye ntiyon chete ya̱co ma̱n, chidocuya̱n che chénun ye na̱n ta ma̱n ne, a na̱n ntiyon min va che quenda̱h che chuhnun ye.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Namin tihca̱ chihco ca̱de Dihvo vo Jesucristo che ihyan che rahndudo ye ndudo ndah yahn ye ne, a na̱n ntiyon min quenda̱h che chuhnun ye.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Andahre redin yahn che na̱n ntiyon min quenda̱h che chuhnún ne, ate nde hua retumacá̱h yahn chemin, nde huane ca̱va che conan nchuhn u che tihca̱ dirún. Ndihcó che nde ro che cóh ne, nde a̱ma ihyan hua cahnevi ye vedeyeno yáhn che hua na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo quenda̱h che chuhnún.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ndiyu yahn che nahn din ya̱dé che rahndudó ndudo ndah yahn ye, te a chemin va che dín. Tihca̱, te a̱ma vedín ndete che hua dináhn yahn ye.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Chemin che rahndudó numacuahn vedeyeno yahn má̱n, ne nuhnde menun yáhn. Ate ndete che rahndudó andahre hua náhn ne, ata̱noca̱ nduh rihco ró che ndihco Dendiohs ntiyon min tá̱h.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Vedeyeno yáhn ne, che cuahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, dín ta̱ma na̱n ntiyon ca̱va che nda̱ca che chuhnún, te hua náhn che na̱n ntiyon yahn ye quenda̱h che chuhnún andahre tihca̱ va ca̱de.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Andahre hua va che cochicá nduhca̱ che nahn a̱ma o ihyan, ate tihca̱ redín ca̱va che nda̱ca yune che tahque co ya̱hn ihyan, cotahno ye Dihvo vo Jesucristo.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Cuahn che renún va̱n ihyan nación yahn Israel, ihyan chahn che renevahnecun ye ley che dirun Moisés ne, ri da̱ma ndudó nduco ye, redináhn da̱ma nduco ye ley min andahre ametah va che dináhn. Tihca̱ redín ca̱va che co yeno ye, ne cotahno ye Dihvo vo Jesucristo.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Namin no tun cuahn che renún va̱n ihyan nación chena̱hn, che hua renevahnecun ye ley min, ndiyu che hua redináhn vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, Dihvo vo Jesucristo ma̱n, ate ri da̱ma ndudó nduco ihyan chahn ca̱va che co yeno ye, cotahno ye.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Cuahn che renún va̱n dihno vo che hua renahn ndah ye vederihquentiyon yahn Dendiohs ne, redin chahtinó yahn ye ca̱va che te yune ye che ca̱h cuande ndáh ihyan. Tihca̱ redín nduco nducoya̱ca ihyan. Hua renda̱hchenán nde a̱ma na̱n che redin ye ca̱va che co ya̱hn ye, cotahno ye Dihvo vo Jesucristo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 A̱ma rihcó cuda̱do nduhca̱ che quechicá va̱n nducoya̱ca ihyan, te nahn che co ya̱hn ye, cotahno ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, ndeváhn da̱ma nduco ye.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 A devano nchuhn nduhca̱ che rano ihyan ca̱de. Ya̱hn ye rano ye nduco vih, ate a̱ma no ye richa ye, ndonda̱ ta̱h ye premio yahn ye. Nduhca̱ ihyan che tahque dito chano ye ne, tihca̱ cuiquendi nchuhn numa ino ne, dinahn ne vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo nde nda̱ ro che nda̱hco menun Dendiohs yahn ne.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nducoya̱ca sa̱hn che reduche se ne, redin se cuda̱do sa̱hn yahn nducuahn dehtenduh che co din che denda se, te nahn se che cocha se ca̱va che ndonda̱ ta̱h se premio yahn se. Premio chemin chan ne, nun rihno. Ate uvo ne, che nda̱hco menun Dendiohs yuhn vo ne, hua cuihno.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nduhca̱ sa̱hn che rano se numa ino se ma̱n, nduhca̱ sa̱hn che reduche se numa ino se ma̱n ne, tihca̱ redín.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nduhca̱ che a̱ma redin sa̱hn chahn cuda̱do sa̱hn ca̱va che hua denda se ne, tihca̱ a̱ma rihcó cuda̱do na̱n nducuahn che redín, te cuihno che a̱ma riya̱hvé ihyan chena̱hn che ca̱hco ye cuda̱do ne, hua náhn che dena̱n denda má̱n.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.