1 Coríntios 7

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma̱n ne, ndahconán yahn ne che dirun ne yáhn. Ra̱hcó te nda̱hca̱ ca̱va ihyan che cuahtema̱n ye.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ate ca̱va che hua cuahtendihco ye nunde, ndere cuahtechica ye nduco vih ne, tahque ndah che cahneva̱co ye.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Nchuhn che a nihneva̱co ne ne, cuahtenan cuma ne vih nduhca̱ che redin yahn ca̱va che hua nda̱ca yune che ndere cuahtechica a̱ma ta̱ma ne.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Nchuhn, ihyan nda̱hta ne, yahn ne incha̱hn ne. Nchuhn, ihyan cha̱hn ne, yahn ne ihyan nda̱hta yahn ne. Chemin che nahn che dinahn a̱ma ta̱ma ne yahn vih.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Hua cuahcota̱hn ne yahn vih, atena̱n che nte ca̱de ne che hua cuahtenan ne nduco vih a̱ma o ro ca̱va che cova̱h ne. Cuihno min ne, ndo da̱ma ne nduco vih, te adena̱n hua cocha a̱ma cha ne che ra̱hn cuhndema̱n ne, ne conan ne nduco ta̱ma ihyan, condihco ne nunde, dinahn ne che nahn chundah.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Rá̱hn rí nchuhn che reca̱h yune Dendiohs che cahneva̱co ihyan che nahn ye. Ate ihyan che cocha ye, cuahtema̱n ye ne, co cuahtema̱n ye.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Che la̱do yáhn ne, nda̱hca̱ che cuahtema̱n ihyan nduhca̱ u. Ate hua nducoya̱ca ye cocha ye. Dendiohs ne, hua da̱ma vederihquentiyon neca̱h ye chenan cuma queri a̱ma ihyan.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Nchuhn, sa̱hn deca̱hya ma̱n, nda̱hta va̱h ma̱n ne, ra̱hcó te a̱ma nda̱hca̱ ndete che cuahtema̱n ne nduhca̱ u.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ate ndete che hua chenan cuma ne vederihquentiyon che cocha ne cuahtema̱n ne ne, tahque ndah che cahneva̱co ne, yodemica che chuhrihn ne, ndedecadino ne che nahn cahneva̱co ne.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Me nchuhn che nihneva̱co ne ne, rete cuandé nchuhn vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo che hua tehche vih ne.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ihyan nda̱hta ne, hua co tehche ye incha̱hn ye. Ndete che dena̱n tehche ye incha̱hn ye ne, atena̱n che cuhndema̱n ye, o ndo nduco ye incha̱hn ye. Hua co cahneva̱co ye nduco ta̱ma ca ihyan. Namin ihyan cha̱hn ne, hua co tehche ye nda̱hta yahn ye.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ma̱n ne, te cuandé ta̱ma vederihquentiyon che hua ntihyon ya̱n Dihvo vo Jesucristo. Dihno vo che nihneva̱co ye nduco nda̱hta che hua ritahno te Dihvo vo Jesucristo ne, ndiyu ca̱va chemin che tehche ye ta̱hn ndete che va te vedeyeno che quendi te nduco ye.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Namin cahvo vo che nihneva̱co ye nduco cha̱hn che hua ritahno se ne, ndiyu ca̱va chemin che tehche ye sa̱hn ndete che va se vedeyeno che quendi se nduco ye.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ihyan cha̱hn che hua ritahno ye ne, redin chahtino Dendiohs yahn ye che cuande yahn ihyan nda̱hta yahn ye che ritahno ye. Ihyan nda̱hta che hua ritahno ye ne, redin chahtino Dendiohs yahn ye che cuande yahn incha̱hn ye che ritahno ye. Ndete che hua tihca̱ ne, da̱ya ihyan chahn ne, anduhneca̱ da̱ya ihyan che hua ritahno ye. Ate redin chahtino Dendiohs, rendihche ye da̱ya ihyan chahn anduhneca̱ da̱ya ihyan che ritahno nduh che o ye.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ndete che a̱ma cha ihyan che hua ritahno ye, nahn tehche ye ihyan che nihneva̱co nduco ye che ritahno ye ne, a tehche no ma̱n ye vih, nde hua ca̱hnda yahn ihyan che ritahno ye, te Dendiohs ne, hua nahn ye che cuahte ca̱nda ihyan chahn nduco vih.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ndete che tihca̱ nahn ihyan che hua ritahno ye ne, hua redin yahn che cuahcota̱hn ihyan che ritahno ye, te nchuhn ihyan nda̱hta ne, nde hua devano ne, ndete che ca̱va ne cotahno incha̱hn ne, ndevahn ye. Namin nchuhn ihyan cha̱hn ne, nde hua devano ne ndete ca̱va ne cotahno ihyan nda̱hta yahn ne, ndevahn ye.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Andahre hua cocha ndudo yahn nchuhn che cotahno ye, ate va che cuahtenan ne vedeyeno nduhca̱ che ndihco ca̱de Dihvo vo Dendiohs yahn ne ma̱n, nduhca̱ che chenan ne ro che ndedevahn ye nchuhn ma̱n. Tihca̱ rihquentiyón nduh cua̱n ya̱co.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nchuhn che chenan seña nchuhn ro min ne, hua dehve ra̱hco ne, quendi ne. Me nchuhn che hua chenan seña nchuhn ro min ne, hua cuahnecun ne che conan seña nchuhn.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 A chenan, o hua chenan seña uvo ne, hua dehve din yahn chemin, te che nahn ne, che dinahn vo che rihquentiyon Dendiohs.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ata̱nochan uvo ro che ndedevahn ye uvo ne, cuahtenan vo vedeyeno, quendi vo tihca̱.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nchuhn che chenan cuma ne dihve ne, chenan ne va̱co ye ro min ne, hua dehve ra̱hco ne, quendi ne, din ne ntiyon yahn ye. Ndete che adena̱n te yune ye che nda̱ca ne ne, conda̱ca ne.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Cuahn che chitahno ne Dihvo vo Jesucristo ne, nde ro min ne, a ndedevahn ye nchuhn ca̱va ma̱n ye. Me nchuhn che rihquentiyon ne na̱n ntiyon yahn ma̱n ne ro che chitahno ne Dihvo vo ne, a ndo ne anduhneca̱ ihyan redin ntiyon yahn ye.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 A̱ma chahte vedeyahino quenan cuma Dendiohs ca̱va nchuhn, ndedevahn ye nchuhn. Ca̱va nchuhn ne, tahque rigonun chihve vederihquentiyon yahn ye che co vederihquentiyon yahn ihyan.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Dihnó, nducote tihca̱ ne, quendi nchuhn cuahtenan ne na̱n Dendiohs nduhca̱ che chenan ne ro che ndedevahn ye nchuhn.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Me nchuhn ihyan deca̱hya ne, hua te Dihvo vo Jesucristo, checadinó nde a̱ma vederihquentiyon ca̱va ne. Ate u ne, numacuahn vedeyahino ndedevahn Dihvo vo u, ne redín ntiyon yahn ye numa cua̱co. Chemin che ra̱hcó te cochihve che te cuandé nchuhn ta̱ca̱ cuahtenan ne.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Che la̱do yáhn ne, nda̱hca̱ che cuahtema̱n nchuhn, hua cahneva̱co ne, te ro cuh che vato vo ne, ca̱hnda.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nchuhn che a nihneva̱co ne ne, hua tehche ne nda̱hta yahn ne. Me nchuhn che metah cahneva̱co ne ne, hua nuhn ne nda̱hta.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Nchuhn, sa̱hn deca̱hya che cahneva̱co ne ne, hua dehve ra̱hco ne, hua nunde chemin. Me nchuhn, ta̱hn deca̱hya che cahneva̱co ne ne, hua nunde chemin. Ate adecoduhno nchuhn che cahneva̱co ne ne, aca̱deno che yah cuahno ne. Rá̱hn rí nchuhn ca̱va che ndah yahn ne che tahque nda̱hca̱ yahn ne che hua cahneva̱co ne.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Dihnó, rá̱hn rí nchuhn te caviya̱n deman ne, conahn che ndihco ca̱de Dendiohs. Ma̱n ne, nchuhn che nihneva̱co ne ne, hua dema̱n ca̱va nda̱hta yahn ne ndedecadino ne. Mena̱n vihca condedecadino ne na̱n ntiyon yahn Dendiohs.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Nchuhn che ra̱n ne ne, hua dema̱n vedera̱n cuahte ne. Nchuhn che yeno ne ne, hua dema̱n vedeyeno cuahte ne. Nchuhn che ra ne dehtenduh ne, hua ca̱hco ne vedechahtino yahn ne na̱n dehtenduh chemin chan. Codin ne cuande anduhneca̱ ndete che metah dehva yahn ne.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Nchuhn che ndah rahno ne, chenan ne iyehnse ne, nde hua co yeno ne ca̱va chemin, te nducuahn che va iyehnse cuh ne, a nihnde ca̱de yahn che va che cuihno.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nahn che hua denduh ino nchuhn. Sa̱hn che metah cahneva̱co se ne, va ma̱n ino se, redin se ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo, nahn se che co yeno ye.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ate sa̱hn che quenan cuma se nda̱hta yahn se ne, rendedecadino se yahn vedereta̱hn yahn se, nahn se che co yeno nda̱hta yahn se.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Atihnoca̱ rahno ri ta̱hn nda̱hta. Ta̱hn che hua quenan cuma te incha̱hn te ne, va ma̱n ino te, redin te ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo numa ino te, ndi vih te ca̱va Dendiohs. Ate ta̱hn che quenan cuma te incha̱hn te ne, rendedecadino te yahn ntiyon yahn te va̱co te, nahn te che co yeno incha̱hn te.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Tihca̱ dirún yahn nchuhn ca̱va che ndah yahn ne, ndiyu che rihca tá̱n che cahneva̱co ne. Nahn che runeca̱de cuahtenan ne iyehnse, va ma̱n ino ne, din ne ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Che la̱do yáhn ne, ra̱hcó che tahque ndah che cuahtema̱n ihyan deca̱hya. Ate nchuhn che vate ta̱hn ca̱hya yahn ne ne, ndete che ra̱hco ne che tahque ndah che cahneva̱co nun te che co che cuahtenan te, co ndico te ne, co decahneva̱co ne ta̱hn, hua nunde chemin.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Me nchuhn che a ndedecadino ne, a chihco ne chedave yahn ne che tahque ndah che hua decahneva̱co ne ta̱hn da̱ya ne ne, hua dehve ra̱hco ne, te namin nda̱hca̱ che tihca̱ din ne.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Nducote tihca̱ ne, ihyan che redecahneva̱co ye da̱ya ye ne, nda̱hca̱ redin ye, ne ihyan che hua redecahneva̱co ye da̱ya ye ne, nde tahque nda̱hca̱ redin ye.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ihyan nda̱hta che nihneva̱co ye ne, a ndihco ca̱de Dendiohs che hua tehche ye incha̱hn ye nde nda̱ ro che coh ye. Ndete che coh incha̱hn ye ne, co ndaconan cahneva̱co ye nduco adecoduhno ihyan che namin ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ate che la̱do yáhn ne, ra̱hcó che tahque nda̱hca̱ ca̱va ye ndete che metah ndaconan cahneva̱co ye. Tihca̱ dirún, te co tihca̱ nahn Vaco Ndah yahn Dendiohs.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.