1 Coríntios 16

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me yahn vedino che co da̱ma ca̱va ihyan yahn Dendiohs ne, codin da̱ma nchuhn anduhca̱ che chihquentiyón nduh cua̱n ya̱co, ya̱hn yahn Galacia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ndate ndate domingo ne, cuihco vih queri a̱ma nchuhn tume nduhva che tuno ta̱h ne, ca̱va che hua nde ro che ndá̱, nedin da̱ma ne vedino min.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Cuahn che ndá̱ ne, ihyan che tenda̱hnun nchuhn ne, dechúh ihyan ya̱n Jerusalén. Dirún ca̱ca, quenda ye nduco vedino yahn ne, neca̱h ye dihno vo che vate ye min.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ndete che va che ca̱hn má̱n ne, ca̱hn nuhn da̱ma nduco vih.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Dinoca cá̱hn quendihcheró dihno vo che vate ye ya̱hn yahn Macedonia, tuhme chí quendihcheró nchuhn.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ndete che co ne, conán nduco nchuhn a̱ma o iyo, o ndete che co ne, conán numacuahn ro iche. Tuhme co conan nchuhn u adecotino che va che cá̱hn.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Tihca̱, te hua náhn che atena̱n a̱ma o ro no conán nduco nchuhn. Ndete che te yune Dendiohs ne, náhn che ra̱hn conán nduco ne.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ate conan cá muhn ya̱n Efeso nde nda̱ vihco yahn Pentecostés,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 te a̱ma va ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo che redín ma̱n, a̱ma ya̱hn ihyan che rahcota̱hn ye ma̱n.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Cuahn che nda̱ Timoteo ne, cuenevahnecun nchuhn sa̱hn ca̱va che conan se numacuahn vedeyeno, te sa̱hn min ne, redin se ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo nduhca̱ u.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Hua ducherino ne, ndihchero ne sa̱hn. Tahque ndah ne, conan ne sa̱hn ca̱va che va ma̱n ino se nda̱ca che chuhnun se che conun yune se, te quenan rinó sa̱hn nduco dihno vo chena̱hn.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Me dihno vo Apolos ne, a̱ma chica favor sa̱hn che chi se nduco dihno vo chena̱hn, quendihchero se nchuhn, ate hua cahnecun se. Atena̱n cuahn che conun yahn se, chi se.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Cuiquendi nchuhn numa ino ne cotahno ne Dihvo vo Jesucristo ma̱n, cuahteya̱n ne ma̱n, cuan dito ne ma̱n.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Nducuahn che din ne ne, codin ne numacuahn vedeyahino.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Dihnó, a devano nchuhn te va̱n ihyan che vate ye ya̱hn yahn Acaya ne, Estéfanas nduco ihyan ndeva̱co ye mena̱n ndita chitahno ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo. Namin a devano ne te redinahn ihyan chahn vederihquentiyon che rinan ye ihyan yahn Dendiohs.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Cuiquendi nchuhn yune yahn ihyan chahn, codinahn ne nduhca̱ che redinahn nducoya̱ca ihyan che redin ye ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ma̱n, rinan ye ihyan yahn ye ma̱n.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 A̱ma yenó che nda̱ Estéfanas ma̱n, Fortunato ma̱n, Acaico ma̱n, te anduhneca̱ ndete che nchuhn nda̱ ne.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Neca̱h ya̱n ye chedave yáhn ma̱n, nchuhn ma̱n. Nahn che ntumanecun ne nducoya̱ca ihyan che nduhca̱ ihyan chahn.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Numacuahn vedeyahino yahn Dihvo vo Jesucristo cuendeva nchuhn Dendiohs yahn nducoya̱ca dihno vo che vate ye ya̱hn yahn Asia, Aquila ma̱n, Priscila ma̱n, nduco nducoya̱ca dihno vo che rendo da̱ma ye va̱co ye.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Cuendeva ne Dendiohs yahn nducoya̱ca dihno vo che vate ye muhn. Numacuahn vedino vedenecun cueneca̱h ne Dendiohs vih.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 U Pa̱blo, dirun má̱n a̱ma o ndudo yahn ne, renté Dendiohs nchuhn.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Cochi Dihvo vo Jesucristo. Adecoduhno ihyan che hua din yahino ye ihyan min ne, conda ye, co ye castigo yahn Dendiohs.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ihyan min ne, din yahino ye nchuhn.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Me u ne, a̱ma yahinó nducoya̱ca nchuhn che ritahno ne ihyan. Tihca̱ co.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.