1 Coríntios 12

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dihnó, nahn che codevano nchuhn yahn ndeh na̱n vederihquentiyon che rete Vaco Ndah yahn Dendiohs, chenan cumo vo.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 A devano nchuhn te cuahn che metah cotahno ne Dihvo vo Jesucristo ne, ndeva ne yavena̱n dehtenduh che nde hua ri ra̱hn, che ndere redin ihyan dendiohs yahn ye.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nducote nahn che codevano ndah nchuhn ne, chemin che rete cuandé nchuhn che adecoduhno ihyan che ca̱hva ye yahn Dihvo vo Jesucristo ne, ndiyu Vaco Ndah yahn Dendiohs che rihquentiyon ihyan. A namin no tun, adecoduno ihyan che ca̱hma ye che Jesucristo che Dihve ye ne, a Vaco Ndah yahn Dendiohs che rihquentiyon ihyan.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Va̱n nducoya̱co vo ne, a̱ma ndeh na̱n vederihquentiyon che chenan cumo vo, ate a a̱ma no Vaco Ndah yahn Dendiohs che rete.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 A̱ma ndeh na̱n ntiyon che redin nducoya̱co vo, ate a a̱ma no Dihvo vo Jesucristo.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 A̱ma ndeh na̱n ntiyon chenan cumo vo, ate a̱ma no Dendiohs che redin ye che rinahn nducuahn.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Queri a̱ma vo ne, rete Dendiohs vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn ye, chenan cumo vo ca̱va che ndah yahn nducoya̱co vo.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Na̱hn vo ne, redin Vaco Ndah yahn ye che rihnde ta̱h vo vederihquentiyon che co ca̱hmo vo numacuahn vededevano.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Na̱hn vo ne, che cotahno vo. Na̱hn vo ne, che din vo che ndoyahn ihyan cah.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Na̱hn vo ne, che din vo vederihno. Na̱hn vo ne, che cuahndudo vo ndudo che te Dendiohs. Na̱hn vo ne, che tumacadino vo cha ihyan che quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan, ne cha ye che quenun vaco chihnga̱ ihyan. Na̱hn vo ne, che cuahndudo vo ta̱ma te o na̱n deva̱co. Na̱hn vo ne, che co ca̱h cuande vo deh conahn ndudo che cuahndudo ihyan deva̱co chemin chan.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Andahre a̱ma ndeh na̱n vederihquentiyon chemin chan, ate a a̱ma no Vaco Ndah yahn Dendiohs che rete queri a̱ma vo tunoca che nahn ma̱n.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Hua ndeh cua̱n ndi vo nduco vih, te andahre a̱ma ya̱hn ri vo, ate ndi vo anduhneca̱ a̱ma no ihyan, ndi cuande vo yahn Dihvo vo Jesucristo.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Tihca̱, te andahre ihyan nación yahn Israel, o ihyan ta̱ma nación uvo, andahre chenan cumo vo dihvo vo, o rihquentiyon ma̱n vo uvo ne, ate a a̱ma no Vaco Ndah yahn Dendiohs nedin da̱ma uvo, din che ndo vo anduhneca̱ a̱ma no ihyan, quenun queri a̱ma vo.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ihyan ne, chenan ca̱h ye ma̱n, chenan ta̱h ye ma̱n, chenan nducuahn dehtenduh yahn ye ma̱n.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Andahre che ca̱hma ca̱h a̱ma ihyan: “U ne, hua ta̱h ye u, ne chemin che hua ndi cuandé yahn ye”, ate ndiyu ca̱va chemin che co din vih.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Andahre ca̱hma revan a̱ma ihyan: “U ne, hua ndutina̱n ye u, ne chemin che hua ndi cuandé yahn ye”, ate ndiyu ca̱va chemin che co din vih.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ndete che ndutina̱n no ihyan chenan ne, ametah deh nduco che cahnevan ye. Ndete che revan no ihyan chenan ne, ametah deh nduco che ta̱hno ye.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ate hua tihca̱, te Dendiohs ne, numa dendah ye ihyan nduhca̱ che nahn ma̱n ye.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ndete che dema̱n ca̱h ihyan ne, nde hua cochihve ye.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ate che cua̱co ne, andahre a̱ma ndeh na̱n dehtenduh yahn ihyan, ate a̱ma no ye.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Hua redin yahn che ca̱hma ndutina̱n ihyan co ta̱h ye: “Hua rendotenán nchuhn.” Namin hua redin yahn che ca̱hma tin ye co ca̱h ye: “Hua rendotenán nchuhn.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Hua redin yahn che tihca̱, te queri a̱ma ne, rendotenan vih. Nde dehtenduh che rivahn che hua nduh richihve ne, chemin che nde tahque richihve.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Dehtenduh che hua nduh rigonun chihve, che ra̱hco vo ne, chemin che tahque ndah redin vo cuda̱do. Namin dehtenduh che hua redin yahn che co ro ne, chemin ne, tahque nduco cuda̱do chenan cumo vo
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 che co dehtenduh chena̱hn. Tihca̱ chihco ca̱de Dendiohs che tahque din vo cuda̱do dehtenduh yuhn vo che hua nduh rigonun chihve, che ra̱hco vo,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 ca̱va che, ndotenan che devavih co ne, a̱ma cua̱n no co, conan vih.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ndete che rechuhrihn a̱ma na̱n dehtenduh yuhn vo ne, rechuhrihn numachahto vo. Namin ndete che ya̱n a̱ma na̱n dehtenduh yuhn vo ne, ya̱n numachahto vo.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Namin va̱n nducoya̱co vo ne, chenan cumo vo ndeh na̱n vederihquentiyon, ndi vo anduhneca̱ a̱ma no ihyan, ndi cuando vo yahn Dihvo vo Jesucristo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Dendiohs ne, te ye vederihquentiyon yahn queri a̱ma vo. Na̱hn vo ne, te ye vederihquentiyon che tahque chahte che co vo apóstol. Na̱hn vo ne, che cuahndudo vo ndudo che te ye. Na̱hn vo ne, che cacuahn vo Ndudo yahn ye. Namin te ye ta̱ma te o na̱n vederihquentiyon na̱hn vo che hua nduh quenun ya̱n. Na̱hn vo ne, che co din vo vederihno. Na̱hn vo ne, che co din vo che ndoyahn ihyan cah. Na̱hn vo ne, che conan vo chete ya̱co. Na̱hn vo ne, che ca̱hcantiyon vo chete ya̱co. Na̱hn vo ne, che cuahndudo vo ta̱ma te o na̱n deva̱co.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Hua nducoya̱co vo va ta̱h vo vederihquentiyon yahn apóstol. Hua nducoya̱co vo va ta̱h vo vederihquentiyon che cuahndudo vo ndudo che rete Dendiohs. Hua nducoya̱co vo va ta̱h vo vederihquentiyon che cacuahn vo ndudo yahn ye. Hua nducoya̱co vo va ta̱h vo vederihquentiyon che din vo vederihno.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Hua nducoya̱co vo va ta̱h vo vederihquentiyon che co din vo che ndoyahn ihyan cah. Hua nducoya̱co vo va ta̱h vo vederihquentiyon che cuahndudo vo ta̱ma te o na̱n deva̱co. Hua nducoya̱co vo va ta̱h vo vederihquentiyon che ca̱h cuande vo deh conahn deva̱co chemin chan.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ndete che a̱ma nahn cuahtenan cuma nchuhn a̱ma vederihquentiyon chemin chan ne, codin nun ino ne che co cuhnde ta̱h ne vederihquentiyon che tahque cochihve. Ate te cuandé nchuhn ta̱ma na̱n che nde tahque nahn che cuahtenan cumo vo.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.