João 18

Teutila NT (CUT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chihno ra̱hn Dihvo vo dehtenduh che tuhchan ne, chica ye min nduco ihyan apóstol yahn ye, cuahn ye ta̱ma la̱do viche a̱ma ya che duche Cedrón. A̱ma cua̱n min ne, va ya̱hn nda̱ta, ne min chenda̱ ye nduco vih.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judas, sa̱hn min che a rihco ca̱de se che ndihcue ndeh se Dihvo vo ne, namin a rendihche se min, te a̱ma ndeh yune chahn Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nducote a rendihche se min ne, hua chi va̱hche yahn se, ne chahn cua̱co no se na̱n che quenun Dihvo vo. Nduco se a̱ma ya̱hn sanda̱do ma̱n, policía yahn ya̱co ma̱n, che dechuh chidocuya̱n ndina̱n nduco sa̱hn fariseo. Sanda̱do chahn ma̱n, policía ma̱n ne, nda se espa̱da ma̱n, linterna ma̱n. Cuahn che a nda̱ nino sa̱hn chahn ne,
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 nducote a devano Dihvo vo nducuahn che va che cuahno co ye ne, quenda̱h ye va̱n ihyan apóstol yahn ye ne, tumerune ye sa̱hn: ―¿Duh rinuhn nchuhn ne?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Jesús yahn ya̱n Nazaret, rinuhn nuhn. Ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―A u che rá̱hn nduco nchuhn. Judas, sa̱hn min che ndihcue ndeh se Dihvo vo ne, min quenun se va̱n sa̱hn chahn.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Cuahn che ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn che a ihyan min che rinuhn se ne, chica da̱ma nducoya̱ca se, ne chera se nde ndiya̱hn.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Tuhme ndaconan tumerune Dihvo vo sa̱hn: ―¿Duh rinuhn nchuhn ne? Ra̱hn se ri se ihyan: ―Jesús yahn ya̱n Nazaret rinuhn nuhn.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―A rá̱hn rí nchuhn te a u che rá̱hn nduco ne. Nducote u che rinuhn ne ne, cuahnecun ne che na̱hn ihyan chuhn.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Tihca̱ chi ca̱va che conahn nduhca̱ che ra̱hn ma̱n Dihvo vo tuhca̱: “Ihyan che tenda̱hnun Dendiohs Chida ca̱va che conduco ye u ne, hua chinda nde a̱ma ye.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simón Pedro ne, nda ye a̱ma espa̱da. Ndetenda̱h ye, ne chahn ye a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n che tahque ndina̱n che duche se Malco, ne chaconda̱h ye revan se la̱do ta̱h cua̱co se.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye Pedro: ―Cuentihyen ndah espa̱da tih chete va̱co. Va che chuhríhn nducuahn che a ndihco ca̱de Dendiohs Chida.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Sanda̱do chahn nduco sa̱hn ndina̱n yahn se ma̱n, sa̱hn policía yahn ya̱co ma̱n ne, chi ihyo se Dihvo vo, din se preso ihyan.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Quenda se ihyan ndeva̱co Anás, incha̱hn ndico Caifás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n ye nduyo min.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás ne, a ihyan min che ra̱hn ye ri ye sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel, che tahque nda̱hca̱ che a̱ma no ihyan coh ye ca̱va nducoya̱ca ihyan nación yahn ye.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simón Pedro nduco ta̱ma ihyan apóstol ne, cuahn ye diyahn diyahn cua̱hn na̱n cuahn Dihvo vo. Ihyan apóstol che ta̱ma me ne, a rendihche chidocuya̱n ndina̱n me ihyan, ne chemin che chi chenda̱ ye ura che nda̱ Dihvo vo, quenun ye na̱n che ri chevah va̱co chidocuya̱n ndina̱n me.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ate Pedro ne, chandi ye cua̱hn chevah me. Tuhme quenda̱h ihyan apóstol che ta̱ma me, ne ya̱hve ye ta̱hn che redin cuda̱do chendevah me, ne quenda ye Pedro cua̱hn chete me.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ta̱hn che redin cuda̱do chendevah me ne, tumerume te Pedro: ―¿A ndiyu nduco di rindoque ihyan ca̱h ne? Ndahconan Pedro ne, ra̱hn ye ri ye ta̱hn: ―Hua. Hua rinducó ihyan.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Nducote a̱ma iche vino min ne, sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n ma̱n, sa̱hn policía ma̱n, ndihco se a̱ma va̱coya̱hn, ne vatendi se reca̱h ihno se sa̱hn. Namin Pedro ne, nduco ye sa̱hn chahn, nti ye chihto va̱coya̱hn me, reca̱h ihno ye ihyan.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Chicarune chidocuya̱n che tahque ndina̱n me Dihvo vo, duh nduh ihyan che rinduco ye ihyan ma̱n, deh che ricuahn ye ma̱n.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ra̱hn Dihvo vo ri ye chidocuya̱n me: ―U ne, cuahn da̱ma chicuáhn va̱n nducoya̱ca ihyan, chete ya̱co chahte ma̱n, ya̱co ca̱hya ma̱n, na̱n che rendo da̱ma nducoya̱ca ihyan nación yahn Israel. Dehve chicuáhn cua̱hn ma̱n cua̱hn ndeh.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ndotenan che u ca̱carune ne ne, cuicarune ne ihyan che chicuáhn. Ihyan chahn ca̱hma ye co ye ndih deh che chicuáhn ihyan.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo ne, chahn a̱ma sa̱hn policía yahn ya̱co va̱cona̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―¿Dehco che tihca̱ ndahconen yahn chidocuya̱n ndina̱n?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Ndete che hua tihca̱ che rá̱hn ne, cahme ti quenan che hua nda̱hca̱ rá̱hn. Ate ndete che nda̱hca̱ rá̱hn ne, hua nda̱hca̱ din che chehn u.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Tuhme ndedechuh Anás Dihvo vo, nchiche ihyo ye, ta̱h Caifás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Numanahn min ne, nti Pedro reca̱h ihno ye ihyan chihto va̱coya̱hn, ne tumerune sa̱hn che chenun min ihyan: ―¿A ndiyu nduco di rindoque ihyan ca̱h ne? Ndahconan Pedro yahn se: ―Hua. Hua rinducó ihyan.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Tuhme a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n che tahque ndina̱n, sa̱hn vih sa̱hn che chaconda̱h Pedro revan me ne, ra̱hn se ri se Pedro: ―¿Ta̱ca̱ hua?, te u ne, ndihcheró di nduco ye min va̱n ya̱hn nda̱ta me.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ndaconan ra̱hn Pedro che hua rendihche ye Dihvo vo, ne ura min cah tuh.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Tuhme quenda sa̱hn ndina̱n chahn Dihvo vo, chica se va̱co Caifás, ne nda̱ se nduco ye na̱n pala̱cio yahn gobernador. Ura min ne, a chi dave. Sa̱hn chahn ne, hua chenda̱ se chete pala̱cio me, te ra̱hco se te ca̱hnda yahn se, ne hua co conduco se, ro yudo me.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nducote hua chenda̱ se ne, quenda̱h Pila̱to, ne tumerune se sa̱hn: ―¿Deh yahn che rica nunde nchuhn yahn ihyan cuh ne?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se: ―A che a duhtuno ihyan sa̱hn tih, ne chemin che checu nuhn sa̱hn ta̱h ne.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Tuhme ra̱hn Pila̱to ri se sa̱hn chahn: ―Cuiquenda nchuhn ihyan, cotecheca̱de ma̱n ne yahn ye nduhca̱ che rihquentiyon ley yahn ne. Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se: ―Ate nuhn ihyan nación yahn Israel ne, metah vederihquentiyon yahn nuhn ca̱va che ca̱hno nuhn ihyan.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Nduco tihca̱ ne, cana̱n chinahn che ra̱hn Dihvo vo nduhca̱ che va che ca̱hno se ihyan.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Ndaconan ndonda̱ Pila̱to chete pala̱cio, ne cah se Dihvo vo, tumerune se ihyan: ―¿A ndih che Rey yahn ihyan nación yahn Israel ne?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―¿A che rendedecadine man che tihca̱ retumerone, o a ihyan ra̱hn ye ri ye di ne?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ndahconan Pila̱to, ne ra̱hn se: ―U ne, ndiyu ihyan nación yahn Israel u. Sa̱hn nación yahn ne ma̱n, chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, checu se ndih tá̱h. ¿Deh din ne ne?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Ndiyu iyehnse cuh che rihquentiyón. Chemin che ihyan che rinduco ye u ne, hua cuhn ye ca̱va che ndedevahn ye u ta̱h sa̱hn sih.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ra̱hn Pila̱to ri se ihyan: ―¿A Rey ndih tuhme ne? Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Rey u, nduhca̱ che rahn. U ne, ndá̱ iyehnse cuh, chihndeyá̱n, ca̱va che cuahndudó ndudo cua̱co. Nducoya̱ca ihyan che renevahnecun ye ndudo cua̱co ne, rihcovan ye che rahndudó.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ra̱hn Pila̱to ri se ihyan: ―¿Deh ndudo cua̱co che tihca̱ ra̱hn ne yahn ne? Chihco ca̱de se che ca̱hno se Dihvo vo Jesucristo Chihno ra̱hn Pila̱to chemin ne, quenda̱h se ta̱ma yune, ne ra̱hn se ri se sa̱hn ndina̱n chahn: ―Ihyan cuh ne, nde a̱ma nunde yahn ye metah.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Nchuhn ne, va costumbre yahn ne che nta̱hté adecoduhno preso che nahn ne vihco ro yudo. ¿A nahn ne che nta̱hté ihyan cuh che Rey yahn ne ne?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Tuhme ndaconan cah sa̱hn chahn: ―¡Sa̱hn tih ne, hua! ¡Cuenta̱hte ne Barrabás! Me Barrabás ne, a̱ma sa̱hn duco.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.