João 18

Teutila NT (CUT_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chihno ra̱hn Dihvo vo dehtenduh che tuhchan ne, chica ye min nduco ihyan apóstol yahn ye, cuahn ye ta̱ma la̱do viche a̱ma ya che duche Cedrón. A̱ma cua̱n min ne, va ya̱hn nda̱ta, ne min chenda̱ ye nduco vih.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas, sa̱hn min che a rihco ca̱de se che ndihcue ndeh se Dihvo vo ne, namin a rendihche se min, te a̱ma ndeh yune chahn Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nducote a rendihche se min ne, hua chi va̱hche yahn se, ne chahn cua̱co no se na̱n che quenun Dihvo vo. Nduco se a̱ma ya̱hn sanda̱do ma̱n, policía yahn ya̱co ma̱n, che dechuh chidocuya̱n ndina̱n nduco sa̱hn fariseo. Sanda̱do chahn ma̱n, policía ma̱n ne, nda se espa̱da ma̱n, linterna ma̱n. Cuahn che a nda̱ nino sa̱hn chahn ne,
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 nducote a devano Dihvo vo nducuahn che va che cuahno co ye ne, quenda̱h ye va̱n ihyan apóstol yahn ye ne, tumerune ye sa̱hn: ―¿Duh rinuhn nchuhn ne?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Jesús yahn ya̱n Nazaret, rinuhn nuhn. Ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―A u che rá̱hn nduco nchuhn. Judas, sa̱hn min che ndihcue ndeh se Dihvo vo ne, min quenun se va̱n sa̱hn chahn.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Cuahn che ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn che a ihyan min che rinuhn se ne, chica da̱ma nducoya̱ca se, ne chera se nde ndiya̱hn.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Tuhme ndaconan tumerune Dihvo vo sa̱hn: ―¿Duh rinuhn nchuhn ne? Ra̱hn se ri se ihyan: ―Jesús yahn ya̱n Nazaret rinuhn nuhn.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―A rá̱hn rí nchuhn te a u che rá̱hn nduco ne. Nducote u che rinuhn ne ne, cuahnecun ne che na̱hn ihyan chuhn.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Tihca̱ chi ca̱va che conahn nduhca̱ che ra̱hn ma̱n Dihvo vo tuhca̱: “Ihyan che tenda̱hnun Dendiohs Chida ca̱va che conduco ye u ne, hua chinda nde a̱ma ye.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simón Pedro ne, nda ye a̱ma espa̱da. Ndetenda̱h ye, ne chahn ye a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n che tahque ndina̱n che duche se Malco, ne chaconda̱h ye revan se la̱do ta̱h cua̱co se.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye Pedro: ―Cuentihyen ndah espa̱da tih chete va̱co. Va che chuhríhn nducuahn che a ndihco ca̱de Dendiohs Chida.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Sanda̱do chahn nduco sa̱hn ndina̱n yahn se ma̱n, sa̱hn policía yahn ya̱co ma̱n ne, chi ihyo se Dihvo vo, din se preso ihyan.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Quenda se ihyan ndeva̱co Anás, incha̱hn ndico Caifás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n ye nduyo min.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás ne, a ihyan min che ra̱hn ye ri ye sa̱hn ndina̱n yahn nación yahn Israel, che tahque nda̱hca̱ che a̱ma no ihyan coh ye ca̱va nducoya̱ca ihyan nación yahn ye.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro nduco ta̱ma ihyan apóstol ne, cuahn ye diyahn diyahn cua̱hn na̱n cuahn Dihvo vo. Ihyan apóstol che ta̱ma me ne, a rendihche chidocuya̱n ndina̱n me ihyan, ne chemin che chi chenda̱ ye ura che nda̱ Dihvo vo, quenun ye na̱n che ri chevah va̱co chidocuya̱n ndina̱n me.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ate Pedro ne, chandi ye cua̱hn chevah me. Tuhme quenda̱h ihyan apóstol che ta̱ma me, ne ya̱hve ye ta̱hn che redin cuda̱do chendevah me, ne quenda ye Pedro cua̱hn chete me.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ta̱hn che redin cuda̱do chendevah me ne, tumerume te Pedro: ―¿A ndiyu nduco di rindoque ihyan ca̱h ne? Ndahconan Pedro ne, ra̱hn ye ri ye ta̱hn: ―Hua. Hua rinducó ihyan.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Nducote a̱ma iche vino min ne, sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n ma̱n, sa̱hn policía ma̱n, ndihco se a̱ma va̱coya̱hn, ne vatendi se reca̱h ihno se sa̱hn. Namin Pedro ne, nduco ye sa̱hn chahn, nti ye chihto va̱coya̱hn me, reca̱h ihno ye ihyan.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Chicarune chidocuya̱n che tahque ndina̱n me Dihvo vo, duh nduh ihyan che rinduco ye ihyan ma̱n, deh che ricuahn ye ma̱n.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ra̱hn Dihvo vo ri ye chidocuya̱n me: ―U ne, cuahn da̱ma chicuáhn va̱n nducoya̱ca ihyan, chete ya̱co chahte ma̱n, ya̱co ca̱hya ma̱n, na̱n che rendo da̱ma nducoya̱ca ihyan nación yahn Israel. Dehve chicuáhn cua̱hn ma̱n cua̱hn ndeh.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ndotenan che u ca̱carune ne ne, cuicarune ne ihyan che chicuáhn. Ihyan chahn ca̱hma ye co ye ndih deh che chicuáhn ihyan.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo ne, chahn a̱ma sa̱hn policía yahn ya̱co va̱cona̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―¿Dehco che tihca̱ ndahconen yahn chidocuya̱n ndina̱n?
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Ndete che hua tihca̱ che rá̱hn ne, cahme ti quenan che hua nda̱hca̱ rá̱hn. Ate ndete che nda̱hca̱ rá̱hn ne, hua nda̱hca̱ din che chehn u.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Tuhme ndedechuh Anás Dihvo vo, nchiche ihyo ye, ta̱h Caifás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Numanahn min ne, nti Pedro reca̱h ihno ye ihyan chihto va̱coya̱hn, ne tumerune sa̱hn che chenun min ihyan: ―¿A ndiyu nduco di rindoque ihyan ca̱h ne? Ndahconan Pedro yahn se: ―Hua. Hua rinducó ihyan.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Tuhme a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n che tahque ndina̱n, sa̱hn vih sa̱hn che chaconda̱h Pedro revan me ne, ra̱hn se ri se Pedro: ―¿Ta̱ca̱ hua?, te u ne, ndihcheró di nduco ye min va̱n ya̱hn nda̱ta me.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ndaconan ra̱hn Pedro che hua rendihche ye Dihvo vo, ne ura min cah tuh.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tuhme quenda sa̱hn ndina̱n chahn Dihvo vo, chica se va̱co Caifás, ne nda̱ se nduco ye na̱n pala̱cio yahn gobernador. Ura min ne, a chi dave. Sa̱hn chahn ne, hua chenda̱ se chete pala̱cio me, te ra̱hco se te ca̱hnda yahn se, ne hua co conduco se, ro yudo me.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nducote hua chenda̱ se ne, quenda̱h Pila̱to, ne tumerune se sa̱hn: ―¿Deh yahn che rica nunde nchuhn yahn ihyan cuh ne?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se: ―A che a duhtuno ihyan sa̱hn tih, ne chemin che checu nuhn sa̱hn ta̱h ne.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Tuhme ra̱hn Pila̱to ri se sa̱hn chahn: ―Cuiquenda nchuhn ihyan, cotecheca̱de ma̱n ne yahn ye nduhca̱ che rihquentiyon ley yahn ne. Ndahconan sa̱hn chahn, ne ra̱hn se: ―Ate nuhn ihyan nación yahn Israel ne, metah vederihquentiyon yahn nuhn ca̱va che ca̱hno nuhn ihyan.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Nduco tihca̱ ne, cana̱n chinahn che ra̱hn Dihvo vo nduhca̱ che va che ca̱hno se ihyan.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ndaconan ndonda̱ Pila̱to chete pala̱cio, ne cah se Dihvo vo, tumerune se ihyan: ―¿A ndih che Rey yahn ihyan nación yahn Israel ne?
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―¿A che rendedecadine man che tihca̱ retumerone, o a ihyan ra̱hn ye ri ye di ne?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ndahconan Pila̱to, ne ra̱hn se: ―U ne, ndiyu ihyan nación yahn Israel u. Sa̱hn nación yahn ne ma̱n, chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, checu se ndih tá̱h. ¿Deh din ne ne?
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Ndiyu iyehnse cuh che rihquentiyón. Chemin che ihyan che rinduco ye u ne, hua cuhn ye ca̱va che ndedevahn ye u ta̱h sa̱hn sih.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ra̱hn Pila̱to ri se ihyan: ―¿A Rey ndih tuhme ne? Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Rey u, nduhca̱ che rahn. U ne, ndá̱ iyehnse cuh, chihndeyá̱n, ca̱va che cuahndudó ndudo cua̱co. Nducoya̱ca ihyan che renevahnecun ye ndudo cua̱co ne, rihcovan ye che rahndudó.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ra̱hn Pila̱to ri se ihyan: ―¿Deh ndudo cua̱co che tihca̱ ra̱hn ne yahn ne? Chihco ca̱de se che ca̱hno se Dihvo vo Jesucristo Chihno ra̱hn Pila̱to chemin ne, quenda̱h se ta̱ma yune, ne ra̱hn se ri se sa̱hn ndina̱n chahn: ―Ihyan cuh ne, nde a̱ma nunde yahn ye metah.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Nchuhn ne, va costumbre yahn ne che nta̱hté adecoduhno preso che nahn ne vihco ro yudo. ¿A nahn ne che nta̱hté ihyan cuh che Rey yahn ne ne?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Tuhme ndaconan cah sa̱hn chahn: ―¡Sa̱hn tih ne, hua! ¡Cuenta̱hte ne Barrabás! Me Barrabás ne, a̱ma sa̱hn duco.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.