João 10

Teutila NT (CUT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye: ―Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te sa̱hn duco ne, hua̱ renda̱ se cua̱hn chendevah yahn chan na̱n chenun itecuche, te renda̱ se cua̱hn chihto chan.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ate ihyan che redin ye cuda̱do itecuche ne, renda̱ ye cua̱hn chendevah yahn chan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sa̱hn che redin cuda̱do chendevah ne, rena̱hne se, ne renda̱ ye. Ra̱hn ye che duche queri a̱ma te, ne rah ye ite. Cuahn che rah ye ite ne, rechi te, ne retenda̱h ye ite chete chan.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Cuahn che a retenda̱h ye nducoya̱ca te chete chan ne, riquenda̱hna̱n ye yahn te, ne riquendi te ihyan, te ndi nino te ihyan.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ate hua riquendi te sa̱hn che hua rendihche te. Tahque ndah te ne, rano te yahn se, yahn che hua rendonahn te ndudo yahn se.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Dihvo vo ne, nte ye ejemplo cuh ca̱va sa̱hn chahn, ate hua chenahn se.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn: ―Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te, nduhca̱ che richihve chendevah yahn chan ca̱va che co chuh itecuche ne, tihca̱ u ca̱va ihyan yáhn. Ihyan che ritahno ye u ne, ndevahn ye, ne cuahtenan ye vahchetero. Ihyan chahn ne, anduhneca̱ itecuche che hua ndere vatechica ma̱n te, che rendonda̱ te chete chan, ri te cuda̱do ma̱n, riquenda̱h te rahn te reh te ma̱n. Nducoya̱ca sa̱hn rihncheh che chahte se ro che metah ndá̱, redin ca̱ se che Ndudo yahn Dendiohs rahndudo se ne, anduhneca̱ sa̱hn duco, tihchan se, ne ihyan yahn Dendiohs ne, hua rihcovan ye ndudo yahn se.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Sa̱hn duco ne, renda̱ se ca̱va che ca̱hno se ihyan ma̱n, duco se ma̱n, cuihno denda se ihyan ma̱n. Ate u ne, ndá̱ ca̱va che ndedeváhn ihyan, ne a̱ma nda̱hca̱ cuahno ye, cuahtenan ye vahchetero.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nduhca̱ a̱ma ihyan che ndah redin ye cuda̱do itecuche yahn ye nde ndihco menda̱hn ye ihyan ca̱va che ndedevahn ye ite ne, tihca̱ u, te ndah redín cuda̱do ihyan yáhn, nde ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ate nducoya̱ca sa̱hn mozo che redin se ntiyon min ne, nducote ndiyu yahn se itecuche ne, hua cuda̱do se. Cuahn che renda̱ lobo ne, rihcoma̱n se itecuche che nduco se, ne rano se. Tuhme reta̱h lobo ite, ne rihno rano ite chena̱hn.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Rano se, te ndiyu dihve itecuche sa̱hn, ne hua redin se cuda̱do ite numa ino se.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’U ne, anduhneca̱ a̱ma ihyan che ndah redin ye cuda̱do itecuche yahn ye. Chidá ne, rendihche ye u, ne u ne, rendihché ihyan. U ne, nda cuandé ihyan yáhn, ne ma̱n ye ne, richahtino ye u. U ne, nde ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Namin vate ca ihyan che nedin yáhn ihyan, ndedeváhn ihyan. Ma̱n ne, vatechica va̱ne ye, ate nevahnecun ye u, ne ndo da̱ma ye va̱n ihyan yáhn.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Chidá ne, yahino ye u, te ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan iyehnse. Cuihno min ne, va che ntuché.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nde a̱ma ihyan ne, hua co ca̱hno ye u, ndete che hua má̱n ca̱hco mendá̱hn u. Va vederihquentiyon yáhn ca̱va che ca̱hco mendá̱hn u cóh. Namin va vederihquentiyon yáhn che ntuché. Vederihquentiyon min che te Chidá u.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Cuahn che chihno ra̱hn Dihvo vo ndudo chemin chan, chihnevan sa̱hn ndina̱n chahn ne, ndevana̱n se, a vih ra̱hn a̱ma a vih ra̱hn ta̱ma se.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 A̱ma ya̱hn se ne, ra̱hn se: ―Nde hua tumaca̱h nchuhn che ra̱hn sa̱hn tih, te quenun vaco chihnga̱ sa̱hn, ne hua va cua̱co dave yahn se.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ate na̱hn tun se ne, ra̱hn se: ―Adecoduhno ihyan che quenun vaco chihnga̱ ihyan ne, hua tihca̱ runeca̱de rente ye. Ava̱ne ne, hua co din ye che co ro na̱n ihyan na̱n ve.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ro min ne, ro iche, ne ta̱hn min redin ihyan vihco yahn ya̱co, min ya̱n Jerusalén.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Dihvo vo ne, quechica ye ndiya̱co me ma̱n corredor che duche Corredor yahn Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ndo da̱ma sa̱hn ndina̱n chahn na̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Ndete che ndih, ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse ne, ca̱hma cua̱co no ne co ne nuhn. Hua nda̱hca̱ che rihco ndeh ne.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―A rá̱hn rí nchuhn, ne hua ritahno ne. Nduco vederihno che redín numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá ne, a ndero ndi che a u chemin.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ate nchuhn ne, hua ritahno ne, te hua ndi cuande ne va̱n ihyan yáhn, nduhca̱ che a rá̱hn rí nchuhn.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ihyan yáhn ne, rihcovan ye ndudo yáhn, ne rinduco ye u. Me u ne, nda cuandé ihyan.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Rendedeváhn ihyan, ne cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro. Hua duhva co din che conda ye, te u nda cuandé ihyan.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ma̱n Chidá tenda̱hnun ye ihyan chahn ca̱va che cotahno ye u. Ihyan min che tahque chahte vederihquentiyon yahn ye, ne nducote namin nda cuande ye ihyan ne, chemin che hua duhva co din che conda ye.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 U nduco Chidá ne, a̱ma no vederihquentiyon yahn nuhn ma̱n, a̱ma no vederendedecadino yahn nuhn ma̱n.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, ndaconan cheta̱h sa̱hn ndina̱n chahn tu che ca̱h se ihyan.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá, a̱ma ndeh na̱n dehtenduh che ndah nedín na̱n nchuhn. Ate nchuhn ne, de tu nahn ca̱h ne u.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ndahconan sa̱hn chahn ne, ra̱hn se ri se ihyan: ―Ndiyu yahn dehtenduh che redin ne che ca̱h nuhn tu ndih, ate yahn che duche rino ne Dendiohs che tihca̱ ra̱hn ne. A ndero ndi che ihyan iyehnse ndih, ne ra̱hn ne te a̱ma no vederihquentiyon quenan cuma ne nduco Dendiohs.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn: ―Na̱n ley che riquendi nchuhn ne, ndirun che ra̱hn Dendiohs yahn ihyan tuhca̱: “Nchuhn ne, menun Dendiohs nchuhn.”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 A devano nchuhn te cha che ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, hua co ca̱hmo vo che hua cua̱co. Nducote a ma̱n Dendiohs ra̱hn ye yahn ihyan che rihnde ta̱h ye Ndudo yahn ye te menun Dendiohs ihyan ne, chemin che nde tah hua nda̱hca̱ che tihca̱ ra̱hn ne che duche rinó Dendiohs, che rá̱hn che u che Da̱ya ye ma̱n, che tenda̱hnun ye u, dechuh ye u muhn iyehnse ma̱n.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 — ausente —
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Cuentah nchuhn ndutina̱n ne, condihchero ne. Ndete che numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá, redín vederihno, tuhme cotahno ne u.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Nducote redín vederihno numacuahn vederihquentiyon yahn ye ne, cotahno ne u, andahre hua nahn cotahno ne yahn ndudo che ricuáhn. Tuhme tumacadino ne che rinduco Dendiohs Chida u.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Chihco da̱ma ino sa̱hn chahn ta̱ma yune che nahn din se preso ihyan, ate ndiquenda̱h ye va̱n se, ne din vi ye.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Tuhme cuahn ye cua̱hn chihto ico Jordán, ne min quenan ye, la̱do cua̱hn na̱n che riquenda̱h ya̱hn, cua̱hn na̱n che quenan Jua̱n Bautista chehdenune ye ihyan ro mena̱n.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 A̱ma ya̱hn ihyan rahn ye, rendihchero ye Dihvo vo, ne ra̱hn ye: ―Jua̱n Bautista ne, andahre hua din ye nde a̱ma vederihno, ate nducuahn che ra̱hn ye yahn ihyan cuh ne, cua̱co.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ihyan che chahn ye min ne, a̱ma ya̱hn ye chitahno ye ihyan.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.