João 10
Teutila NT (CUT_WBT) vs NVI
1 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye: ―Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te sa̱hn duco ne, hua̱ renda̱ se cua̱hn chendevah yahn chan na̱n chenun itecuche, te renda̱ se cua̱hn chihto chan.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ate ihyan che redin ye cuda̱do itecuche ne, renda̱ ye cua̱hn chendevah yahn chan.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sa̱hn che redin cuda̱do chendevah ne, rena̱hne se, ne renda̱ ye. Ra̱hn ye che duche queri a̱ma te, ne rah ye ite. Cuahn che rah ye ite ne, rechi te, ne retenda̱h ye ite chete chan.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Cuahn che a retenda̱h ye nducoya̱ca te chete chan ne, riquenda̱hna̱n ye yahn te, ne riquendi te ihyan, te ndi nino te ihyan.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ate hua riquendi te sa̱hn che hua rendihche te. Tahque ndah te ne, rano te yahn se, yahn che hua rendonahn te ndudo yahn se.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Dihvo vo ne, nte ye ejemplo cuh ca̱va sa̱hn chahn, ate hua chenahn se.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn: ―Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te, nduhca̱ che richihve chendevah yahn chan ca̱va che co chuh itecuche ne, tihca̱ u ca̱va ihyan yáhn. Ihyan che ritahno ye u ne, ndevahn ye, ne cuahtenan ye vahchetero. Ihyan chahn ne, anduhneca̱ itecuche che hua ndere vatechica ma̱n te, che rendonda̱ te chete chan, ri te cuda̱do ma̱n, riquenda̱h te rahn te reh te ma̱n. Nducoya̱ca sa̱hn rihncheh che chahte se ro che metah ndá̱, redin ca̱ se che Ndudo yahn Dendiohs rahndudo se ne, anduhneca̱ sa̱hn duco, tihchan se, ne ihyan yahn Dendiohs ne, hua rihcovan ye ndudo yahn se.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Sa̱hn duco ne, renda̱ se ca̱va che ca̱hno se ihyan ma̱n, duco se ma̱n, cuihno denda se ihyan ma̱n. Ate u ne, ndá̱ ca̱va che ndedeváhn ihyan, ne a̱ma nda̱hca̱ cuahno ye, cuahtenan ye vahchetero.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nduhca̱ a̱ma ihyan che ndah redin ye cuda̱do itecuche yahn ye nde ndihco menda̱hn ye ihyan ca̱va che ndedevahn ye ite ne, tihca̱ u, te ndah redín cuda̱do ihyan yáhn, nde ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ate nducoya̱ca sa̱hn mozo che redin se ntiyon min ne, nducote ndiyu yahn se itecuche ne, hua cuda̱do se. Cuahn che renda̱ lobo ne, rihcoma̱n se itecuche che nduco se, ne rano se. Tuhme reta̱h lobo ite, ne rihno rano ite chena̱hn.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Rano se, te ndiyu dihve itecuche sa̱hn, ne hua redin se cuda̱do ite numa ino se.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’U ne, anduhneca̱ a̱ma ihyan che ndah redin ye cuda̱do itecuche yahn ye. Chidá ne, rendihche ye u, ne u ne, rendihché ihyan. U ne, nda cuandé ihyan yáhn, ne ma̱n ye ne, richahtino ye u. U ne, nde ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Namin vate ca ihyan che nedin yáhn ihyan, ndedeváhn ihyan. Ma̱n ne, vatechica va̱ne ye, ate nevahnecun ye u, ne ndo da̱ma ye va̱n ihyan yáhn.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Chidá ne, yahino ye u, te ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan iyehnse. Cuihno min ne, va che ntuché.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Nde a̱ma ihyan ne, hua co ca̱hno ye u, ndete che hua má̱n ca̱hco mendá̱hn u. Va vederihquentiyon yáhn ca̱va che ca̱hco mendá̱hn u cóh. Namin va vederihquentiyon yáhn che ntuché. Vederihquentiyon min che te Chidá u.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Cuahn che chihno ra̱hn Dihvo vo ndudo chemin chan, chihnevan sa̱hn ndina̱n chahn ne, ndevana̱n se, a vih ra̱hn a̱ma a vih ra̱hn ta̱ma se.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 A̱ma ya̱hn se ne, ra̱hn se: ―Nde hua tumaca̱h nchuhn che ra̱hn sa̱hn tih, te quenun vaco chihnga̱ sa̱hn, ne hua va cua̱co dave yahn se.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ate na̱hn tun se ne, ra̱hn se: ―Adecoduhno ihyan che quenun vaco chihnga̱ ihyan ne, hua tihca̱ runeca̱de rente ye. Ava̱ne ne, hua co din ye che co ro na̱n ihyan na̱n ve.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ro min ne, ro iche, ne ta̱hn min redin ihyan vihco yahn ya̱co, min ya̱n Jerusalén.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Dihvo vo ne, quechica ye ndiya̱co me ma̱n corredor che duche Corredor yahn Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ndo da̱ma sa̱hn ndina̱n chahn na̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Ndete che ndih, ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse ne, ca̱hma cua̱co no ne co ne nuhn. Hua nda̱hca̱ che rihco ndeh ne.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―A rá̱hn rí nchuhn, ne hua ritahno ne. Nduco vederihno che redín numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá ne, a ndero ndi che a u chemin.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ate nchuhn ne, hua ritahno ne, te hua ndi cuande ne va̱n ihyan yáhn, nduhca̱ che a rá̱hn rí nchuhn.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ihyan yáhn ne, rihcovan ye ndudo yáhn, ne rinduco ye u. Me u ne, nda cuandé ihyan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Rendedeváhn ihyan, ne cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro. Hua duhva co din che conda ye, te u nda cuandé ihyan.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ma̱n Chidá tenda̱hnun ye ihyan chahn ca̱va che cotahno ye u. Ihyan min che tahque chahte vederihquentiyon yahn ye, ne nducote namin nda cuande ye ihyan ne, chemin che hua duhva co din che conda ye.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 U nduco Chidá ne, a̱ma no vederihquentiyon yahn nuhn ma̱n, a̱ma no vederendedecadino yahn nuhn ma̱n.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, ndaconan cheta̱h sa̱hn ndina̱n chahn tu che ca̱h se ihyan.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá, a̱ma ndeh na̱n dehtenduh che ndah nedín na̱n nchuhn. Ate nchuhn ne, de tu nahn ca̱h ne u.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ndahconan sa̱hn chahn ne, ra̱hn se ri se ihyan: ―Ndiyu yahn dehtenduh che redin ne che ca̱h nuhn tu ndih, ate yahn che duche rino ne Dendiohs che tihca̱ ra̱hn ne. A ndero ndi che ihyan iyehnse ndih, ne ra̱hn ne te a̱ma no vederihquentiyon quenan cuma ne nduco Dendiohs.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn: ―Na̱n ley che riquendi nchuhn ne, ndirun che ra̱hn Dendiohs yahn ihyan tuhca̱: “Nchuhn ne, menun Dendiohs nchuhn.”
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 A devano nchuhn te cha che ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, hua co ca̱hmo vo che hua cua̱co. Nducote a ma̱n Dendiohs ra̱hn ye yahn ihyan che rihnde ta̱h ye Ndudo yahn ye te menun Dendiohs ihyan ne, chemin che nde tah hua nda̱hca̱ che tihca̱ ra̱hn ne che duche rinó Dendiohs, che rá̱hn che u che Da̱ya ye ma̱n, che tenda̱hnun ye u, dechuh ye u muhn iyehnse ma̱n.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 — ausente —
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Cuentah nchuhn ndutina̱n ne, condihchero ne. Ndete che numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá, redín vederihno, tuhme cotahno ne u.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Nducote redín vederihno numacuahn vederihquentiyon yahn ye ne, cotahno ne u, andahre hua nahn cotahno ne yahn ndudo che ricuáhn. Tuhme tumacadino ne che rinduco Dendiohs Chida u.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Chihco da̱ma ino sa̱hn chahn ta̱ma yune che nahn din se preso ihyan, ate ndiquenda̱h ye va̱n se, ne din vi ye.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tuhme cuahn ye cua̱hn chihto ico Jordán, ne min quenan ye, la̱do cua̱hn na̱n che riquenda̱h ya̱hn, cua̱hn na̱n che quenan Jua̱n Bautista chehdenune ye ihyan ro mena̱n.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 A̱ma ya̱hn ihyan rahn ye, rendihchero ye Dihvo vo, ne ra̱hn ye: ―Jua̱n Bautista ne, andahre hua din ye nde a̱ma vederihno, ate nducuahn che ra̱hn ye yahn ihyan cuh ne, cua̱co.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ihyan che chahn ye min ne, a̱ma ya̱hn ye chitahno ye ihyan.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.