João 10
Teutila NT (CUT_WBT) vs NTLH
1 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye: ―Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te sa̱hn duco ne, hua̱ renda̱ se cua̱hn chendevah yahn chan na̱n chenun itecuche, te renda̱ se cua̱hn chihto chan.
1 Jesus disse:
2 Ate ihyan che redin ye cuda̱do itecuche ne, renda̱ ye cua̱hn chendevah yahn chan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Sa̱hn che redin cuda̱do chendevah ne, rena̱hne se, ne renda̱ ye. Ra̱hn ye che duche queri a̱ma te, ne rah ye ite. Cuahn che rah ye ite ne, rechi te, ne retenda̱h ye ite chete chan.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Cuahn che a retenda̱h ye nducoya̱ca te chete chan ne, riquenda̱hna̱n ye yahn te, ne riquendi te ihyan, te ndi nino te ihyan.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ate hua riquendi te sa̱hn che hua rendihche te. Tahque ndah te ne, rano te yahn se, yahn che hua rendonahn te ndudo yahn se.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Dihvo vo ne, nte ye ejemplo cuh ca̱va sa̱hn chahn, ate hua chenahn se.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Quendi Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn chahn: ―Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te, nduhca̱ che richihve chendevah yahn chan ca̱va che co chuh itecuche ne, tihca̱ u ca̱va ihyan yáhn. Ihyan che ritahno ye u ne, ndevahn ye, ne cuahtenan ye vahchetero. Ihyan chahn ne, anduhneca̱ itecuche che hua ndere vatechica ma̱n te, che rendonda̱ te chete chan, ri te cuda̱do ma̱n, riquenda̱h te rahn te reh te ma̱n. Nducoya̱ca sa̱hn rihncheh che chahte se ro che metah ndá̱, redin ca̱ se che Ndudo yahn Dendiohs rahndudo se ne, anduhneca̱ sa̱hn duco, tihchan se, ne ihyan yahn Dendiohs ne, hua rihcovan ye ndudo yahn se.
7 Então Jesus continuou:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Sa̱hn duco ne, renda̱ se ca̱va che ca̱hno se ihyan ma̱n, duco se ma̱n, cuihno denda se ihyan ma̱n. Ate u ne, ndá̱ ca̱va che ndedeváhn ihyan, ne a̱ma nda̱hca̱ cuahno ye, cuahtenan ye vahchetero.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nduhca̱ a̱ma ihyan che ndah redin ye cuda̱do itecuche yahn ye nde ndihco menda̱hn ye ihyan ca̱va che ndedevahn ye ite ne, tihca̱ u, te ndah redín cuda̱do ihyan yáhn, nde ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ate nducoya̱ca sa̱hn mozo che redin se ntiyon min ne, nducote ndiyu yahn se itecuche ne, hua cuda̱do se. Cuahn che renda̱ lobo ne, rihcoma̱n se itecuche che nduco se, ne rano se. Tuhme reta̱h lobo ite, ne rihno rano ite chena̱hn.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Rano se, te ndiyu dihve itecuche sa̱hn, ne hua redin se cuda̱do ite numa ino se.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ’U ne, anduhneca̱ a̱ma ihyan che ndah redin ye cuda̱do itecuche yahn ye. Chidá ne, rendihche ye u, ne u ne, rendihché ihyan. U ne, nda cuandé ihyan yáhn, ne ma̱n ye ne, richahtino ye u. U ne, nde ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan.
14 — ausente —
16 Namin vate ca ihyan che nedin yáhn ihyan, ndedeváhn ihyan. Ma̱n ne, vatechica va̱ne ye, ate nevahnecun ye u, ne ndo da̱ma ye va̱n ihyan yáhn.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Chidá ne, yahino ye u, te ca̱hco mendá̱hn u cóh, ca̱va che ndedeváhn ihyan iyehnse. Cuihno min ne, va che ntuché.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nde a̱ma ihyan ne, hua co ca̱hno ye u, ndete che hua má̱n ca̱hco mendá̱hn u. Va vederihquentiyon yáhn ca̱va che ca̱hco mendá̱hn u cóh. Namin va vederihquentiyon yáhn che ntuché. Vederihquentiyon min che te Chidá u.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Cuahn che chihno ra̱hn Dihvo vo ndudo chemin chan, chihnevan sa̱hn ndina̱n chahn ne, ndevana̱n se, a vih ra̱hn a̱ma a vih ra̱hn ta̱ma se.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 A̱ma ya̱hn se ne, ra̱hn se: ―Nde hua tumaca̱h nchuhn che ra̱hn sa̱hn tih, te quenun vaco chihnga̱ sa̱hn, ne hua va cua̱co dave yahn se.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ate na̱hn tun se ne, ra̱hn se: ―Adecoduhno ihyan che quenun vaco chihnga̱ ihyan ne, hua tihca̱ runeca̱de rente ye. Ava̱ne ne, hua co din ye che co ro na̱n ihyan na̱n ve.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ro min ne, ro iche, ne ta̱hn min redin ihyan vihco yahn ya̱co, min ya̱n Jerusalén.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Dihvo vo ne, quechica ye ndiya̱co me ma̱n corredor che duche Corredor yahn Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ndo da̱ma sa̱hn ndina̱n chahn na̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Ndete che ndih, ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse ne, ca̱hma cua̱co no ne co ne nuhn. Hua nda̱hca̱ che rihco ndeh ne.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―A rá̱hn rí nchuhn, ne hua ritahno ne. Nduco vederihno che redín numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá ne, a ndero ndi che a u chemin.
25 Jesus respondeu:
26 Ate nchuhn ne, hua ritahno ne, te hua ndi cuande ne va̱n ihyan yáhn, nduhca̱ che a rá̱hn rí nchuhn.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ihyan yáhn ne, rihcovan ye ndudo yáhn, ne rinduco ye u. Me u ne, nda cuandé ihyan.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Rendedeváhn ihyan, ne cuahtenan ye vahchetero numacuahn ro. Hua duhva co din che conda ye, te u nda cuandé ihyan.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ma̱n Chidá tenda̱hnun ye ihyan chahn ca̱va che cotahno ye u. Ihyan min che tahque chahte vederihquentiyon yahn ye, ne nducote namin nda cuande ye ihyan ne, chemin che hua duhva co din che conda ye.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 U nduco Chidá ne, a̱ma no vederihquentiyon yahn nuhn ma̱n, a̱ma no vederendedecadino yahn nuhn ma̱n.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cuahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, ndaconan cheta̱h sa̱hn ndina̱n chahn tu che ca̱h se ihyan.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá, a̱ma ndeh na̱n dehtenduh che ndah nedín na̱n nchuhn. Ate nchuhn ne, de tu nahn ca̱h ne u.
32 E ele disse:
33 Ndahconan sa̱hn chahn ne, ra̱hn se ri se ihyan: ―Ndiyu yahn dehtenduh che redin ne che ca̱h nuhn tu ndih, ate yahn che duche rino ne Dendiohs che tihca̱ ra̱hn ne. A ndero ndi che ihyan iyehnse ndih, ne ra̱hn ne te a̱ma no vederihquentiyon quenan cuma ne nduco Dendiohs.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn chahn: ―Na̱n ley che riquendi nchuhn ne, ndirun che ra̱hn Dendiohs yahn ihyan tuhca̱: “Nchuhn ne, menun Dendiohs nchuhn.”
34 Então Jesus afirmou:
35 A devano nchuhn te cha che ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs ne, hua co ca̱hmo vo che hua cua̱co. Nducote a ma̱n Dendiohs ra̱hn ye yahn ihyan che rihnde ta̱h ye Ndudo yahn ye te menun Dendiohs ihyan ne, chemin che nde tah hua nda̱hca̱ che tihca̱ ra̱hn ne che duche rinó Dendiohs, che rá̱hn che u che Da̱ya ye ma̱n, che tenda̱hnun ye u, dechuh ye u muhn iyehnse ma̱n.
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Cuentah nchuhn ndutina̱n ne, condihchero ne. Ndete che numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá, redín vederihno, tuhme cotahno ne u.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Nducote redín vederihno numacuahn vederihquentiyon yahn ye ne, cotahno ne u, andahre hua nahn cotahno ne yahn ndudo che ricuáhn. Tuhme tumacadino ne che rinduco Dendiohs Chida u.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Chihco da̱ma ino sa̱hn chahn ta̱ma yune che nahn din se preso ihyan, ate ndiquenda̱h ye va̱n se, ne din vi ye.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Tuhme cuahn ye cua̱hn chihto ico Jordán, ne min quenan ye, la̱do cua̱hn na̱n che riquenda̱h ya̱hn, cua̱hn na̱n che quenan Jua̱n Bautista chehdenune ye ihyan ro mena̱n.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 A̱ma ya̱hn ihyan rahn ye, rendihchero ye Dihvo vo, ne ra̱hn ye: ―Jua̱n Bautista ne, andahre hua din ye nde a̱ma vederihno, ate nducuahn che ra̱hn ye yahn ihyan cuh ne, cua̱co.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ihyan che chahn ye min ne, a̱ma ya̱hn ye chitahno ye ihyan.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.