Tiago 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Ohuemecotedeni, tiadenidsa Dio Atti maridedeni huapi tajarana. Nahatoqquiri tiquinani: Ia Dio Atti maridedeni ima inanadsapi nidsa dsotode Dio madijacca ima cattemade tojadsapa icca ima manaconi pina madija ohuahadenidsassa nejeranitohui. Iadsapi denima oppina tanicca inananitohui.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Madija ia huapimapi ima bica tejeranicca inana tani. Naraha madija ojaria pohua atti ecahuanissa tadsa, tabaccora tanicca huati tajaradsapa najarina bica tajari. Pocca ima pajiranissa tajaro. Nama najaripa pohua ebenodsa pohua assiredsa naco imasiri inana-jeranijine pohua cacahuade nahato tajari.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Nadsama bojo naqui. Ajarinidsa ppejo badsira tajaro oro tajarodsa ia tohuini inanihuaji joca inadsapi poni assirani nemanehe nanihuajina toccajaro.|src="lb00035b.tif" size="col" loc="3.3" copy="LBass"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Coridsa imenicca canoa imenibotedsa naqui ibodi huatona. Etero huenacossa nadsa jojode ssonaridsapi totohuacca najaro. Ahaccadepa ahaccarini badsira tajarodsa acca acca najari. Canoa imenidsa jojode dacorehe ssonariraha ahaccade pohua tohuini nahihuaji acca icanadsapi nahihuajina totohuacca najaro.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Najarossa najaro ebenocca ima naqui. Ebeno badsira taraha ima imeni totonana najaro. Dsippo naqui jororoni badsira taraha najarojine dsama imeni diji tanijine pajirani.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Aji ebenopi pina dsippossa najaro, oppina tani. Imedsa tohuariraha imasiri ijijarojine essire nemanehe inatabaccora tani. Najidsohue jiquejeranicca jororoni ebeno iessidsapi diji dsanapo tani. Nema nadsapi icca madie nemanehe totabaccora tani.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Madija iapi bani huapima ette ija tahi. Bani eppe cajihi, macca, passo abari naco ette ijahijine pajirahi.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Naraha ebenopi imasiri sse tajarojine pina bani huadi tajarissa najaro. Ette ijanijine ipajira-jerani. Pina macca ino comenessa najaro, toponi nanadsoqque tani.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ebenodsa ia Medsede Abi Diodsa etidsedsapi: —Bica tinani −inajaro. Naraha Dio pina Pohuassa naha madija inahatobaqquijaridenidsa huadi inadsapi: —Tabaccoraqquiri tiquinani −ina tani.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ejeri poni ojariraha najarodsa ima bicani qquena, ima tabaccora tanicca qquena nani caji tani. Jaho, ohuemecotedeni, nema nanipi bica tejerani.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Aji sibacca passo qquenajarodsa ¿passo bicani, passo bida tajaro tadsajani qquena taqui? Nohuerani.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Najaro imassa najaro oribo bonopa ahua iquieradsa cahua-jarahi. Iquiera bono naco uva ededsa cahua-jarahi. Ohuemecotedeni, sibacca passo qquenajarodsa passo saho cajinicca passo bicani tadsajani qquena-jerani. ¡Nohuerani!
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 ¿Nejecojari tiadenidsa Diojine nahato taha madijari? Pajissa nahato tadsapa pocca madiedsa ahuato inanana. Diojine nahatoqquiri tiquinadsapi ima bicani tinanamanaji. Joneqquiri tiquinadsa: —Ohuapi ajimani ojani −titiquina naji.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Naraha tibodidenidsa madija cajijaricca acconi huadiqquiri, ticcadeni amonejedsa tetideni huatoqquiri nadsapi tibodideni pina bida tajarossa najaro. Tiadeni deni tinanamananijine tohuira disseraqquiri tiquinadsa naqui bica tejerani. Nadsapi: —Ijine bica tani −tiquinejeraji. Tiadenipi pajissacca tohuattehe ticappiramanani.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ticcadeni tohuattehepi Diocca daniji jerani. Ajijaro dsamacca tohuattehera ticajimanajaro. Tibodidenicca huatohuepi madija bodidenicca. Diocca huadi Satanajine naqui tibodideni huatoridsajaro.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Nadsama madija cajijaricca acconi huadiqquiri, ticcadeni amonejedsa tetideni huatoqquiri nadsa, tiadeni deni tinanamananijine tohuira disseraqquiri tiquinadsapi tiadenidsa ima tabaccora tajaro caji tanitohui. Tabaccorehe onihi onihi naqui tojaridsanitohui.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Naraha Diojine nahatoqquiri tiquinajaropi tibodideni ssiajaqquiri nehe imasiri jirehe timadimananissa tajaropaji. Joneqquiri tiquinadsa mohuaradsa timadiridsa-manajaropaji. Diojine nahatoqquiri tiquinadsapi madijadsa bicaqquiri tiquinajaro, madija ohuaha attidenidsa jehe tiquina tani, timecotedenidsa tetideni cahanariri canajaro. Madija huapimadsa najarossa tinanamanajaro. Ojariadsa: —Tiapi poni −tiquinejerajaro. Maidseraqquiri tiquinajaro. Ima bicani tinanamanani huapi tani.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Madija totonajonede tiquejenadsapi pina jonehe ppa tiquinajarossa najaro. Moro tadsapi bononi cajijaro. Najaropi ima bicani pajiranissa tanicca tohuapiridsajaro.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.