Tiago 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ohuemecotedeni, tiadenidsa Dio Atti maridedeni huapi tajarana. Nahatoqquiri tiquinani: Ia Dio Atti maridedeni ima inanadsapi nidsa dsotode Dio madijacca ima cattemade tojadsapa icca ima manaconi pina madija ohuahadenidsassa nejeranitohui. Iadsapi denima oppina tanicca inananitohui.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Madija ia huapimapi ima bica tejeranicca inana tani. Naraha madija ojaria pohua atti ecahuanissa tadsa, tabaccora tanicca huati tajaradsapa najarina bica tajari. Pocca ima pajiranissa tajaro. Nama najaripa pohua ebenodsa pohua assiredsa naco imasiri inana-jeranijine pohua cacahuade nahato tajari.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nadsama bojo naqui. Ajarinidsa ppejo badsira tajaro oro tajarodsa ia tohuini inanihuaji joca inadsapi poni assirani nemanehe nanihuajina toccajaro.|src="lb00035b.tif" size="col" loc="3.3" copy="LBass"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Coridsa imenicca canoa imenibotedsa naqui ibodi huatona. Etero huenacossa nadsa jojode ssonaridsapi totohuacca najaro. Ahaccadepa ahaccarini badsira tajarodsa acca acca najari. Canoa imenidsa jojode dacorehe ssonariraha ahaccade pohua tohuini nahihuaji acca icanadsapi nahihuajina totohuacca najaro.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Najarossa najaro ebenocca ima naqui. Ebeno badsira taraha ima imeni totonana najaro. Dsippo naqui jororoni badsira taraha najarojine dsama imeni diji tanijine pajirani.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Aji ebenopi pina dsippossa najaro, oppina tani. Imedsa tohuariraha imasiri ijijarojine essire nemanehe inatabaccora tani. Najidsohue jiquejeranicca jororoni ebeno iessidsapi diji dsanapo tani. Nema nadsapi icca madie nemanehe totabaccora tani.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Madija iapi bani huapima ette ija tahi. Bani eppe cajihi, macca, passo abari naco ette ijahijine pajirahi.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Naraha ebenopi imasiri sse tajarojine pina bani huadi tajarissa najaro. Ette ijanijine ipajira-jerani. Pina macca ino comenessa najaro, toponi nanadsoqque tani.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ebenodsa ia Medsede Abi Diodsa etidsedsapi: —Bica tinani −inajaro. Naraha Dio pina Pohuassa naha madija inahatobaqquijaridenidsa huadi inadsapi: —Tabaccoraqquiri tiquinani −ina tani.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ejeri poni ojariraha najarodsa ima bicani qquena, ima tabaccora tanicca qquena nani caji tani. Jaho, ohuemecotedeni, nema nanipi bica tejerani.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Aji sibacca passo qquenajarodsa ¿passo bicani, passo bida tajaro tadsajani qquena taqui? Nohuerani.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Najaro imassa najaro oribo bonopa ahua iquieradsa cahua-jarahi. Iquiera bono naco uva ededsa cahua-jarahi. Ohuemecotedeni, sibacca passo qquenajarodsa passo saho cajinicca passo bicani tadsajani qquena-jerani. ¡Nohuerani!
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 ¿Nejecojari tiadenidsa Diojine nahato taha madijari? Pajissa nahato tadsapa pocca madiedsa ahuato inanana. Diojine nahatoqquiri tiquinadsapi ima bicani tinanamanaji. Joneqquiri tiquinadsa: —Ohuapi ajimani ojani −titiquina naji.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Naraha tibodidenidsa madija cajijaricca acconi huadiqquiri, ticcadeni amonejedsa tetideni huatoqquiri nadsapi tibodideni pina bida tajarossa najaro. Tiadeni deni tinanamananijine tohuira disseraqquiri tiquinadsa naqui bica tejerani. Nadsapi: —Ijine bica tani −tiquinejeraji. Tiadenipi pajissacca tohuattehe ticappiramanani.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ticcadeni tohuattehepi Diocca daniji jerani. Ajijaro dsamacca tohuattehera ticajimanajaro. Tibodidenicca huatohuepi madija bodidenicca. Diocca huadi Satanajine naqui tibodideni huatoridsajaro.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Nadsama madija cajijaricca acconi huadiqquiri, ticcadeni amonejedsa tetideni huatoqquiri nadsa, tiadeni deni tinanamananijine tohuira disseraqquiri tiquinadsapi tiadenidsa ima tabaccora tajaro caji tanitohui. Tabaccorehe onihi onihi naqui tojaridsanitohui.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Naraha Diojine nahatoqquiri tiquinajaropi tibodideni ssiajaqquiri nehe imasiri jirehe timadimananissa tajaropaji. Joneqquiri tiquinadsa mohuaradsa timadiridsa-manajaropaji. Diojine nahatoqquiri tiquinadsapi madijadsa bicaqquiri tiquinajaro, madija ohuaha attidenidsa jehe tiquina tani, timecotedenidsa tetideni cahanariri canajaro. Madija huapimadsa najarossa tinanamanajaro. Ojariadsa: —Tiapi poni −tiquinejerajaro. Maidseraqquiri tiquinajaro. Ima bicani tinanamanani huapi tani.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Madija totonajonede tiquejenadsapi pina jonehe ppa tiquinajarossa najaro. Moro tadsapi bononi cajijaro. Najaropi ima bicani pajiranissa tanicca tohuapiridsajaro.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.