Romanos 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ohuemecotedeni, tiadenipi Moisesicca marinaja nahatoqquiri tiquinani: Madija madiccadsapa Moisesicca marinaja pohuadsa dacoraccani.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Najaro ima ahuato tanijinepi cajicajicca imadsa tiadeni mari ocanabaqquina, onajaro. Moisesicca marinajadsapi ajima najaro: Amoneje maqquideje cajidsapi ponicca maqqui madiccadsapa pohuadsara madiccani bica tani. Najaro cajicajicca marinaja ponidsa dacoraccani. Naraha ponicca maqqui dsoqquedsapa cajicajicca marinaja ponidsa nohuerani, jicani.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Aja ponicca maqqui madiccadsapa maqquideje ohuaha inajadsapi ponicca maqquidsa imasiri inanajaro. Cajicajicca marinaja dsori inanajaro. Naraha ponicca maqqui dsoqquedsana cajicajicca marinaja ponidsa jicani. Maqquideje ohuaha cajinijine oppinera tani.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ohuemecotedeni, tiadeni naqui pina Cristo tedseje ecotajarossa nadsapi Moisesicca marinaja iadsa dosse dosse napojaropi jicani. Jidapapi ia dossede marinaja onihi icajinijine bica tani. Nadsapi aja Cristo dsoqqueraha nahatonijaricca dodosse iquejenani. Nema nadsapi Diodsa idsepe ijiridsanijine bica tani.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Icca ima tabaccora tajaroma imadipodsa Moisesicca marinaja ia mari tocanabaqquidsa imittaraha najarojine imecca imasiri denima tohuatodsapi denima tohui ibodi huahuato naccade. Najaro imasirima imadidsapi dsoqquehe jiquejeranicca najidsohuedsa imadi-dsanaponijineraha.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Naraha jidapapi Moisesicca marinaja iadsa dacora-jerani. Ia dosse dosse naporaha jicani. Moisesicca marinajadsapi ecotajaro. Jidapapi Moisesicca marinajabotedsa Diodsa idsepe ijijerani. Dio Corimecca daniji icca madie dsatidsana Diodsa idsepe ijidsanapojaro.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Jari, aji Moisesicca marinaja imittadsa ibodicca imasiri tohuatojaro onajaropi ¿Moisesicca marinajapi imasiri onajaroqui? ¡Nema onejerani! Pocca marinajadsa imasiri onananicca ima ohuattajaro. Pocca marinaja omitta-jeradsapi nassa imasiricca ima nahato onejeraneje. Imapi ajima najaro: Madija ohuaha dsepetaji tohuini onacomadsapi obodi: —Imasiri jerani −onaraha Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaro ojariepi: —Madija ohuaha dsepetaji tohuini tinacomamana tejeraji −nani omittadsapi nahato onajaro.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Moisesicca marinaja nohueradsapi imasiricca dacorehe ahuatoma-jeranitohuiraha. Naraha madija ohuaha dsepetaji tohuini tinacomamana tejeraji omittadsapi occa imasiri ahuatomajaro. Obodidsa tabaccorehe tohuini onajarojine onoccodsa qqui onajaro tohuini ohonacoma najaro.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Tahide Moisesicca marinaja omitta-jeradsapi pina bica onadsa omadijarossa najaro. Naraha dsotode madija ohuaha dsepetaji tohuini tinacomamana tejeraji omittadsapi imasiri onanani ohuadsa ahuato tajaro. Dsoqquehe jiquejeranicca naqui ohuadsa ahuato tajaro.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Moisesicca marinajajinepi camittehe jiquejeranicca ohuadsa tojanijineraha najaro dsori onanadsapi dsoqquehe jiquejeraniccana ohuadsa tojajaro.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Imasiripi mamaidsadessa najaro. Moisesicca marinajadsa ohua camaidsajaro. Omadi-dsanaponijinecca ima tohuini onaraha imasiripi dsoqquehe jiquejeraniccahuajina ohua tonanajaro.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Moisesicca marinajapi bica tani, imasiri cappirani. Diocca dosseniji huapima Pohuajine pajiranissa tajaro, bica tani.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Naraha aji Moisesicca marinaja bicanijine ¿dsoqquehe jiquejeranihuaji occanijinequi? Nohuerani. Imapi nema nejerani. Diocca dosseniji ojarie dsori onanadsa imasiri onanajarojinena dsoqquehe jiquejeranihuaji occanijine. Moisesicca marinaja bicanijinepi imasiricca ima ohuadsa ahuato tajaro: Imasiripi oppina tani, tabaccora tajaro.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Moisesicca marinajapi Diocca daniji bicani nahatoqquiri inajaro. Naraha ohuapi ohueme ocajie omadidsapi imasiri ohuadsa dacorajaro. Pina ohua dossedessa najaro. Poni tohuini naniccara onananijine ohua cacadosse najaro.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Najaro obodi huatodsapi: —¿Nejecotohui obodicca ima jidsa tajaro? −onajaro. Ohua jipa onanicca bica taniccara onana-jerajaro. Tohuajari nadsi taniccara onanajaro.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ohua jipera onanicca onanadsapi ima ohuadsa ahuato tani: Moisesicca marinajapi bica tani.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Naraha aji ohua jipera onanicca onanajaropi ohua motta ojine jerani. Imasiri obodidsa madidsajarojine ohua ocadossenijaro.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ohuapi ohuadsa ima bicani nohuerajaro nahato onani. Ohueme ocajie omadije najaro imasiri sse onani. Ima bicani onananijine tohuini onaraha nema onana-jerani.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 —Ima bicani onanana −onaraha ima bicani onana-jerani. Ohuapi ima tabaccora tajaro tohuini onejeraraha tabaccorehe ohonana najaro.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nadsapi obodi huatojaro: Ohua jipera onanicca onanajaropi ohua motta ojine jerani. Imasiri obodidsa madidsajarojine ohua ocadossenidsa nema onanajaro.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Obodi huatomadsapi ajijaro ima ocajijaro ohuadsa ahuato tani: —Ima bicani onanana −onaraha ima tabaccora taniccara onanajaro.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Obodipi Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaro tohuini onani.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Naraha ohuemepi ima onihi cajijaro. Ohuemedsa imasiri dacorajarojine obodicca ima bicani tadsajani pina cahadirejarossa najaro. Imasiri deni tojadsapi pina poni dsapanidsa ojajarossa najaro. Ohua jore naqquijaro.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Jaho, tohuati nahana onaponi! Ohuemepi dsoqquehe jiquejeranihuaji ohua tohuaqquejeranijine ¿nejecojarina ohua dicca nahijine pajirahi?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ia Medsede Jesocristona ohua dicca nadsapa Diodsa ohuatidsedsa: —Jehe, tijine bica tani −onajaro. Nadsama occa imapi ajima nani: Obodipi Diocca dossenijidsa ibora tajaro. Naraha ohuemena imasiri onananijine ibora tajaro.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.